HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre III

ἔχει



Texte grec :

[3,81] οὐ γὰρ εἰκὸς ἄλλως εἰπεῖν, ὡς εἴ τις οἴεται κυριώτερόν τι μέρος εἶναι στρατηγίας τοῦ γνῶναι τὴν προαίρεσιν καὶ φύσιν τοῦ τῶν ἐναντίων ἡγεμόνος, ἀγνοεῖ καὶ τετύφωται. καθάπερ γὰρ ἐπὶ τῶν κατ´ ἄνδρα καὶ ζυγὸν ἀγωνισμάτων δεῖ τὸν μέλλοντα νικᾶν συνθεωρεῖν πῶς δυνατὸν ἐφικέσθαι τοῦ σκοποῦ καὶ τί γυμνὸν ἢ ποῖον ἔξοπλον μέρος φαίνεται τῶν ἀνταγωνιστῶν, οὕτως χρὴ καὶ τοὺς ὑπὲρ τῶν ὅλων προεστῶτας σκοπεῖν οὐχ ὅπου τι τοῦ σώματος γυμνόν, ἀλλὰ ποῦ τῆς ψυχῆς εὐχείρωτόν τι παραφαίνεται τοῦ τῶν ἐναντίων ἡγεμόνος, ἐπειδὴ πολλοὶ μὲν διὰ ῥᾳθυμίαν καὶ τὴν σύμπασαν ἀργίαν οὐ μόνον τὰς κοινὰς πράξεις, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἰδίους καταπροΐενται βίους ἄρδην, πολλοὶ δὲ διὰ τὴν πρὸς τὸν οἶνον ἐπιθυμίαν οὐδ´ ὑπνῶσαι δύνανται χωρὶς ἀλλοιώσεως καὶ μέθης, ἔνιοι δὲ διὰ τὰς τῶν ἀφροδισίων ὁρμὰς καὶ τὴν ἐν τούτοις ἔκπληξιν οὐ μόνον πόλεις καὶ βίους ἀναστάτους πεποιήκασιν, ἀλλὰ καὶ τὸ ζῆν αὑτῶν ἀφῄρηνται μετ´ αἰσχύνης. καὶ μὴν δειλία καὶ βλακεία κατ´ ἰδίαν μὲν αὐτοῖς ὄνειδος ἐπιφέρει τοῖς ἔχουσι, περὶ δὲ τὸν τῶν ὅλων ἡγεμόνα γενομένη κοινόν ἐστι καὶ μέγιστον συμπτωμάτων. οὐ γὰρ μόνον ἀπράκτους ποιεῖ τοὺς ὑποταττομένους, πολλάκις δὲ καὶ κινδύνους ἐπιφέρει τοὺς μεγίστους τοῖς πεπιστευκόσι. προπέτειά γε μὴν καὶ θρασύτης καὶ θυμὸς ἄλογος, ἔτι δὲ κενοδοξία καὶ τῦφος εὐχείρωτα μὲν τοῖς ἐχθροῖς, ἐπισφαλέστατα δὲ τοῖς φίλοις. πρὸς γὰρ πᾶσαν ἐπιβουλήν, ἐνέδραν, ἀπάτην ἕτοιμος ὅ γε τοιοῦτος. διόπερ εἴ τις δύναιτο συννοεῖν τὰ περὶ τοὺς πέλας ἁμαρτήματα καὶ τῇδέ που προσιέναι τοῖς ὑπεναντίοις, ᾗ μάλιστα καὶ δι´ ὧν εὐχείρωτος ἔσθ´ ὁ προεστὼς τῶν πολεμίων, τάχιστ´ ἂν τῶν ὅλων κατακρατοίη. καθάπερ γὰρ νεὼς ἐὰν ἀφέλῃ τις τὸν κυβερνήτην, τὸ ὅλον αὐτανδρὶ σκάφος ὑποχείριον γίνεται τοῖς ἐχθροῖς, τὸν αὐτὸν τρόπον ἐὰν τὸν προεστῶτα {πόλεμον} δυνάμεως χειρώσηταί τις κατὰ τὰς ἐπιβολὰς καὶ συλλογισμούς, αὐτανδρὶ γίνεται πολλάκις κρατεῖν τῶν ἀντιταττομένων. ἃ δὴ καὶ τότε προϊδόμενος καὶ συλλογισάμενος Ἀννίβας περὶ τοῦ τῶν ἐναντίων ἡγεμόνος οὐ διεσφάλη τῆς ἐπιβολῆς.

Traduction française :

[3,81] On doit le reconnaître, en effet, quiconque s'imagine qu'il y a dans la stratégie une question plus importante que de connaître le naturel et les penchants du général ennemi n'y entend absolument rien. Dans un combat singulier ou quand on lutte rang contre rang, il faut, si l'on veut être vainqueur, bien regarder comment on peut atteindre le but visé, c'est-à-dire en quelle partie de son corps l'adversaire est le plus découvert et le moins défendu ; de même, un chef d'armée doit examiner chez son antagoniste non pas quelle est la partie du corps la plus découverte, mais quel est le point faible de son caractère, par où on pourra le mieux le surprendre. Il en est beaucoup qui par leur mollesse et leur inertie trahissent non seulement tous les intérêts de l'État, mais les leurs propres; d'autres aiment tellement le vin qu'ils ne peuvent se coucher sans être ivres à en perdre l'esprit ; quelques-uns sont si insatiables dans la débauche qu'ils sacrifient à cette passion honteuse leur patrie, leur fortune et jusqu'à leur vie. La lâcheté, la poltronnerie sont toujours déshonorantes ; mais chez un général, un pareil défaut est une calamité publique ; car il n'a pas seulement pour effet de paralyser l'action des troupes que commande un tel chef, mais il fait souvent courir les plus grands dangers au pays qui a mis sa confiance en lui. La précipitation, la présomption, un emportement irréfléchi, la gloriole, la vanité, sont des travers non moins favorables à l'ennemi et funestes au parti qu'on défend; il n'y a pas de piège, pas de traquenard, pas de guet-apens où ils ne vous exposent à tomber. Quelqu'un qui connaîtrait bien les faiblesses d'autrui et attaquerait ses adversaires en prenant leur chef par le point où il est le plus vulnérable serait bientôt le maître du monde entier. Si l'on prive un navire de son pilote, il ne manquera pas de tomber aux mains de l'ennemi avec tout son équipage; de même, si l'on sait surprendre un général par des machinations et des artifices, on arrivera souvent à s'emparer de toute son armée. C'est ainsi qu'Hannibal, avec une intelligente perspicacité, en usa à l'égard de Flaminius ; et son stratagème réussit pleinement.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/03/2006