Texte grec :
[3,83] ὄντος δὲ κατὰ τὴν δίοδον αὐλῶνος ἐπιπέδου, τούτου
δὲ παρὰ μὲν τὰς εἰς μῆκος πλευρὰς ἑκατέρας βουνοὺς ἔχοντος
ὑψηλοὺς καὶ συνεχεῖς, παρὰ δὲ τὰς εἰς πλάτος κατὰ
μὲν τὴν ἀντικρὺ λόφον ἐπικείμενον ἐρυμνὸν καὶ
δύσβατον, κατὰ δὲ τὴν ἀπ´ οὐρᾶς λίμνην τελείως
στενὴν ἀπολείπουσαν πάροδον ὡς εἰς τὸν αὐλῶνα
παρὰ τὴν παρώρειαν, διελθὼν τὸν αὐλῶνα παρὰ
τὴν λίμνην τὸν μὲν κατὰ πρόσωπον τῆς πορείας
λόφον αὐτὸς κατελάβετο καὶ τοὺς Ἴβηρας καὶ τοὺς
Λίβυας ἔχων ἐπ´ αὐτοῦ κατεστρατοπέδευσε, τοὺς δὲ
Βαλιαρεῖς καὶ λογχοφόρους κατὰ τὴν πρωτοπορείαν
ἐκπεριάγων ὑπὸ τοὺς ἐν δεξιᾷ βουνοὺς τῶν παρὰ
τὸν αὐλῶνα κειμένων, ἐπὶ πολὺ παρατείνας, ὑπέστειλε,
τοὺς δ´ ἱππεῖς καὶ τοὺς Κελτοὺς ὁμοίως
τῶν εὐωνύμων βουνῶν κύκλῳ περιαγαγὼν παρεξέτεινε
συνεχεῖς, ὥστε τοὺς ἐσχάτους εἶναι κατ´
αὐτὴν τὴν εἴσοδον τὴν παρά τε τὴν λίμνην καὶ τὰς
παρωρείας φέρουσαν εἰς τὸν προειρημένον τόπον.
Ὁ μὲν οὖν Ἀννίβας ταῦτα προκατασκευασάμενος
τῆς νυκτὸς καὶ περιειληφὼς τὸν αὐλῶνα ταῖς ἐνέδραις
τὴν ἡσυχίαν εἶχεν. ὁ δὲ Φλαμίνιος εἵπετο
κατόπιν, σπεύδων συνάψαι {τῶν πολεμίων}· κατεστρατοπεδευκὼς
δὲ τῇ προτεραίᾳ πρὸς αὐτῇ τῇ
λίμνῃ τελέως ὀψὲ τῆς ὥρας, μετὰ ταῦτα τῆς ἡμέρας
ἐπιγενομένης εὐθέως ἐπὶ τὴν ἑωθινὴν ἦγε τὴν
πρωτοπορείαν παρὰ τὴν λίμνην εἰς τὸν ὑποκείμενον
αὐλῶνα, βουλόμενος ἐξάπτεσθαι τῶν πολεμίων.
|
|
Traduction française :
[3,83] Il trouva sur son chemin un vallon
au sol uni, bordé dans sa longueur, sur chacun des
deux versants, par une chaîne ininterrompue de collines
élevées ; dans sa largeur, il était fermé au fond par
un tertre escarpé et d'accès difficile, à l'entrée par un
lac, entre lequel et le pied de la montagne il n'y avait
qu'un défilé très étroit pour pénétrer dans le vallon.
Il longea les bords du lac, traversa toute la vallée,
gagna le tertre qui la barrait, s'y établit avec ses
Espagnols et ses Africains ; il détacha les frondeurs
baléares et les lanciers en avant-garde et les développa
en une longue file, qu'il dissimula derrière les collines
situées à droite du vallon ; il fit faire aux cavaliers et
aux Gaulois le tour des collines de gauche, de façon
que leurs lignes s'étendissent d'un bout à l'autre sans
interruption, les derniers se trouvant tout près du défilé
situé entre le lac et la montagne. Après avoir pris
de nuit toutes ces dispositions et dressé ses embuscades
de toutes parts, il attendit tranquillement. Flaminius
le suivait et brûlait de l'atteindre. La veille du combat,
il arriva à une heure assez tardive au bord du lac et y
campa ; le lendemain, au point du jour, il donna l'ordre
à son avant-garde de pénétrer dans le vallon en longeant
la berge, pour attaquer l'ennemi.
|
|