HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre III

δυνήσεται



Texte grec :

[3,80] Διαπεράσας δὲ παραδόξως τοὺς ἑλώδεις τόπους καὶ καταλαβὼν ἐν Τυρρηνίᾳ τὸν Φλαμίνιον στρατοπεδεύοντα πρὸ τῆς τῶν Ἀρρητίνων πόλεως, τότε μὲν αὐτοῦ πρὸς τοῖς ἕλεσι κατεστρατοπέδευσε, βουλόμενος τήν τε δύναμιν ἀναλαβεῖν καὶ πολυπραγμονῆσαι τὰ περὶ τοὺς ὑπεναντίους καὶ τοὺς προκειμένους τῶν τόπων. πυνθανόμενος δὲ τὴν μὲν χώραν τὴν πρόσθεν πολλῆς γέμειν ὠφελείας, τὸν δὲ Φλαμίνιον ὀχλοκόπον μὲν καὶ δημαγωγὸν εἶναι τέλειον, πρὸς ἀληθινῶν δὲ καὶ πολεμικῶν πραγμάτων χειρισμὸν οὐκ εὐφυῆ, πρὸς δὲ τούτοις καταπεπιστευκέναι τοῖς σφετέροις πράγμασιν, συνελογίζετο διότι παραλλάξαντος αὐτοῦ τὴν ἐκείνων στρατοπεδείαν καὶ καθέντος εἰς τοὺς ἔμπροσθεν τόπους τὰ μὲν ἀγωνιῶν τὸν ἐπιτωθασμὸν τῶν ὄχλων οὐ δυνήσεται περιορᾶν δῃουμένην τὴν χώραν, τὰ δὲ κατηλγηκὼς παρέσται προχείρως εἰς πάντα τόπον ἑπόμενος, σπουδάζων δι´ αὑτοῦ ποιήσασθαι τὸ προτέρημα καὶ μὴ προσδέξασθαι τὴν παρουσίαν τοῦ τὴν ἴσην ἀρχὴν ἔχοντος. ἐξ ὧν πολλοὺς αὐτὸν ὑπελάμβανε παραδώσειν καιροὺς πρὸς ἐπίθεσιν. πάντα δ´ ἐμφρόνως ἐλογίζετο ταῦτα καὶ πραγματικῶς·

Traduction française :

[3,80] Sorti de ce bourbier comme par miracle, il arriva en Étrurie au moment où Flaminius avait établi ses quartiers devant Arrétium ; il campa sur le bord même du marais, pour faire reposer ses troupes, tout en cherchant à surprendre les intentions de l'ennemi et à se renseigner sur la nature des lieux par où l'on devait passer. On lui dit que le pays qui s'étendait devant lui était des plus florissants ; quant à Flaminius, c'était un homme très habile à capter la faveur populaire et le type parfait du démagogue, qui, sans aucune pratique réelle des affaires et sans aucun talent militaire, avait en lui-même une confiance absolue. Hannibal en conclut que, s'il parvenait à tourner le camp du consul et à pénétrer plus avant, Flaminius ne pourrait supporter de voir le pays ravagé ; poussé soit par la crainte d'encourir les railleries de ses soldats, soit par le dépit que lui causerait ce spectacle, il accourrait à sa rencontre et le suivrait pas à pas, pour essayer de remporter la victoire par lui-même, sans attendre l'arrivée de son collègue ; et Hannibal comptait bien que son adversaire lui fournirait ainsi mainte occasion de l'attaquer. Tout cela était fort sagement, fort habilement calculé.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/03/2006