Texte grec :
[3,8] Φάβιος δέ φησιν ὁ Ῥωμαϊκὸς συγγραφεὺς ἅμα
τῷ κατὰ Ζακανθαίους ἀδικήματι καὶ τὴν Ἀσδρούβου
πλεονεξίαν καὶ φιλαρχίαν αἰτίαν γίνεσθαι τοῦ
κατ´ Ἀννίβαν πολέμου. ἐκεῖνον γὰρ μεγάλην ἀνειληφότα
τὴν δυναστείαν ἐν τοῖς κατ´ Ἰβηρίαν τόποις,
μετὰ ταῦτα παραγενόμενον ἐπὶ Λιβύην ἐπιβαλέσθαι
καταλύσαντα τοὺς νόμους εἰς μοναρχίαν
περιστῆσαι τὸ πολίτευμα τῶν Καρχηδονίων· τοὺς
δὲ πρώτους ἄνδρας ἐπὶ τοῦ πολιτεύματος προϊδομένους
αὐτοῦ τὴν ἐπιβολὴν συμφρονῆσαι καὶ διαστῆναι
πρὸς αὐτόν· τὸν δ´ Ἀσδρούβαν ὑπιδόμενον,
ἀναχωρήσαντ´ ἐκ τῆς Λιβύης τὸ λοιπὸν ἤδη τὰ κατὰ
τὴν Ἰβηρίαν χειρίζειν κατὰ τὴν αὑτοῦ προαίρεσιν,
οὐ προσέχοντα τῷ συνεδρίῳ τῶν Καρχηδονίων. Ἀννίβαν
δὲ κοινωνὸν καὶ ζηλωτὴν ἐκ μειρακίου γεγονότα
τῆς ἐκείνου προαιρέσεως καὶ τότε διαδεξάμενον
τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν τὴν αὐτὴν ἀγωγὴν Ἀσδρούβᾳ
ποιεῖσθαι τῶν πραγμάτων. διὸ καὶ νῦν τὸν
πόλεμον τοῦτον ἐξενηνοχέναι κατὰ τὴν αὑτοῦ προαίρεσιν
Ῥωμαίοις παρὰ τὴν Καρχηδονίων γνώμην.
οὐδένα γὰρ εὐδοκεῖν τῶν ἀξιολόγων ἀνδρῶν ἐν Καρχηδόνι
τοῖς ὑπ´ Ἀννίβου περὶ τὴν Ζακανθαίων πόλιν
πραχθεῖσιν. ταῦτα δ´ εἰπών φησιν μετὰ τὴν τῆς
προειρημένης πόλεως ἅλωσιν παραγενέσθαι τοὺς
Ῥωμαίους, οἰομένους δεῖν ἢ τὸν Ἀννίβαν ἐκδιδόναι
σφίσι τοὺς Καρχηδονίους ἢ τὸν πόλεμον ἀναλαμβάνειν.
εἰ δέ τις ἔροιτο τὸν συγγραφέα ποῖος ἦν
καιρὸς οἰκειότερος τοῖς Καρχηδονίοις ἢ ποῖον πρᾶγμα
τούτου δικαιότερον ἢ συμφορώτερον, ἐπείπερ ἐξ ἀρχῆς
δυσηρεστοῦντο, καθάπερ οὗτός φησιν, τοῖς ὑπ´
Ἀννίβου πραττομένοις, τοῦ πεισθέντας τότε τοῖς
ὑπὸ Ῥωμαίων παρακαλουμένοις ἐκδοῦναι μὲν τὸν
αἴτιον τῶν ἀδικημάτων, ἐπανελέσθαι δ´ εὐλόγως δι´
ἑτέρων τὸν κοινὸν ἐχθρὸν τῆς πόλεως, περιποιήσασθαι
δὲ τῇ χώρᾳ τὴν ἀσφάλειαν, ἀποτριψαμένους
τὸν ἐπιφερόμενον πόλεμον, δόγματι μόνον τὴν ἐκδίκησιν
ποιησαμένους, τί ἂν εἰπεῖν ἔχοι πρὸς αὐτά;
δῆλον γὰρ ὡς οὐδέν. οἵ γε τοσοῦτον ἀπέσχον τοῦ
πρᾶξαί τι τῶν προειρημένων ὡς ἑπτακαίδεκ´ ἔτη
συνεχῶς πολεμήσαντες κατὰ τὴν Ἀννίβου προαίρεσιν
οὐ πρότερον κατελύσαντο τὸν πόλεμον, ἕως οὗ
πάσας ἐξελέγξαντες τὰς ἐλπίδας τελευταῖον εἰς τὸν περὶ τῆς
πατρίδος καὶ τῶν ἐν αὐτῇ σωμάτων παρεγένοντο κίνδυνον.
|
|
Traduction française :
[3,8] L'historien romain Fabius attribue la
guerre d'Hannibal, en dehors de l'attaque de Sagonte,
à l'avidité et à l'ambition d'Hasdrubal. Selon cet
auteur, Hasdrubal aurait acquis en Espagne une
puissance considérable, puis serait revenu en Afrique
pour essayer de renverser la constitution de Carthage
et de s'y faire proclamer roi ; les principaux magistrats
auraient découvert ses projets et s'y seraient unanimement
opposés ; Hasdrubal, sentant cette résistance,
aurait quitté l'Afrique et serait revenu en Espagne,
où il aurait exercé l'autorité la plus arbitraire, sans
aucun égard pour le Sénat de Carthage. Hannibal
aurait été dès sa jeunesse le complice et l'émule de
son beau-frère; il aurait marché sur ses traces, quand il
lui succéda au gouvernement de l'Espagne ; c'est pour
cela qu'il aurait provoqué la guerre avec les Romains
de sa propre autorité, contre la volonté de son pays :
personne en effet, parmi les notables carthaginois,
n'aurait approuvé le coup de main d'Hannibal sur
Sagonte. Fabius ajoute qu'après la prise de cette ville
les Romains vinrent à Carthage, pour exiger qu'on leur
livrât Hannibal et déclarer la guerre en cas de refus.
Mais si l'on demandait à notre historien quelle meilleure
occasion les Carthaginois auraient pu trouver,
quelle conduite plus conforme à l'équité et à leurs
intérêts ils auraient pu tenir - puisque, comme il le
dit lui-même, ils désapprouvaient les actes d'Hannibal
- que de faire droit aux réclamations des Romains
en leur livrant le coupable, de se faire fort habilement
débarrasser par autrui d'un ennemi de l'État, d'assurer
la tranquillité de leur pays,le maintien d'une paix fort
menacée et l'assouvissement de leur vengeance, tout
cela par un simple décret, que pourrait-il répondre à
cette question ? Rien, évidemment. Or les Carthaginois
furent si loin d'agir ainsi qu'ils firent la guerre pendant
dix-sept années consécutives sous la conduite d'Hannibal,
qu'ils ne déposèrent les armes que lorsqu'ils eurent
perdu tout espoir et se virent, ainsi que leur patrie,
réduits à toute extrêmité.
|
|