Texte grec :
[3,77] Καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἐν τούτοις ἦν.
ἐνισταμένης δὲ τῆς ἐαρινῆς ὥρας, Γάιος μὲν Φλαμίνιος
ἀναλαβὼν τὰς αὑτοῦ δυνάμεις προῆγε διὰ
Τυρρηνίας καὶ κατεστρατοπέδευσε πρὸ τῆς τῶν
Ἀρρητίνων πόλεως, Γνάιος δὲ Σερουίλιος τοὔμπαλιν
ὡς ἐπ´ Ἀριμίνου, ταύτῃ παρατηρήσων τὴν εἰσβολὴν
τῶν ὑπεναντίων. Ἀννίβας δὲ παραχειμάζων ἐν τῇ
Κελτικῇ τοὺς μὲν Ῥωμαίους τῶν ἐκ τῆς μάχης αἰχμαλώτων
ἐν φυλακῇ συνεῖχεν, τὰ μέτρια τῶν ἐπιτηδείων
διδούς, τοὺς δὲ συμμάχους αὐτῶν τὸ μὲν
πρῶτον ἐν τῇ πάσῃ φιλανθρωπίᾳ διεξῆγεν, μετὰ δὲ
ταῦτα συναγαγὼν παρεκάλει, φάσκων οὐκ ἐκείνοις
ἥκειν πολεμήσων, ἀλλὰ Ῥωμαίοις ὑπὲρ ἐκείνων.
διόπερ ἔφη δεῖν αὐτούς, ἐὰν ὀρθῶς φρονῶσιν,
ἀντέχεσθαι τῆς πρὸς αὑτὸν φιλίας. παρεῖναι γὰρ
πρῶτον μὲν τὴν ἐλευθερίαν ἀνακτησόμενος Ἰταλιώταις,
ὁμοίως δὲ τὰς πόλεις καὶ τὴν χώραν, ἣν ὑπὸ
Ῥωμαίων ἀπολωλεκότες ἕκαστοι τυγχάνουσι, συνανασώσων.
ταῦτα δ´ εἰπὼν ἀφῆκε πάντας χωρὶς λύτρων
εἰς τὴν οἰκείαν, βουλόμενος ἅμα μὲν προκαλεῖσθαι διὰ
τοιούτου τρόπου πρὸς αὑτὸν τοὺς κατοικοῦντας τὴν
Ἰταλίαν, ἅμα δ´ ἀπαλλοτριοῦν τῆς πρὸς Ῥωμαίους
εὐνοίας, ἐρεθίζειν δὲ τοὺς δοκοῦντας πόλεσιν ἢ λιμέσιν
ἠλαττῶσθαί τι διὰ τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς.
|
|
Traduction française :
[3,77] Telle était la situation en Espagne.
Au début du printemps, C. Flaminius prit avec lui
ses légions, traversa l'Étrurie et vint camper devant
la ville d'Arrétium, tandis que Cn. Servilius faisait
route vers Ariminum, pour prévenir une invasion de
ce côté. Quant à Hannibal, il avait passé l'hiver dans
la Gaule cisalpine ; il gardait en captivité les Romains
qu'il avait faits prisonniers sur le champ de bataille
et leur donnait tout juste le nécessaire ; au contraire,
il traitait leurs alliés avec la plus grande douceur. Un
jour, il les rassembla et leur dit qu'il n'était pas venu
leur faire la guerre, mais la faire pour eux contre les
Romains ; ils devaient par conséquent, s'ils entendaient
bien leurs intérêts, embrasser son parti; il n'était
là en effet que pour rendre aux Italiens leur indépendance,
pour leur restituer les villes et les terres que
les Romains leur avaient enlevées. Là-dessus, il les
renvoya tous chez eux sans rançon ; il espérait ainsi
attirer à lui les peuples de l'Italie, les détacher des
Romains et décider à se soulever ceux dont les places
ou les ports subissaient le joug de la domination romaine.
|
|