Texte grec :
[3,75] Ὁ δὲ Τεβέριος εἰδὼς μὲν τὰ συμβεβηκότα, βουλόμενος
δὲ κατὰ δύναμιν ἐπικρύπτεσθαι τοὺς ἐν τῇ
Ῥώμῃ τὸ γεγονὸς ἔπεμψε τοὺς ἀπαγγελοῦντας ὅτι
μάχης γενομένης τὴν νίκην αὐτῶν ὁ χειμὼν ἀφείλετο.
οἱ δὲ Ῥωμαῖοι παραυτίκα μὲν ἐπίστευον τοῖς
προσπίπτουσιν· μετ´ οὐ πολὺ δὲ πυνθανόμενοι τοὺς
μὲν Καρχηδονίους καὶ τὴν παρεμβολὴν τὴν αὑτῶν
τηρεῖν καὶ τοὺς Κελτοὺς πάντας ἀπονενευκέναι πρὸς
τὴν ἐκείνων φιλίαν, τοὺς δὲ παρ´ αὑτῶν ἀπολελοιπότας
τὴν παρεμβολὴν ἐκ τῆς μάχης ἀνακεχωρηκέναι
καὶ συνηθροῖσθαι πάντας εἰς τὰς πόλεις καὶ χορηγεῖσθαι
δὲ τοῖς ἀναγκαίοις ἐκ θαλάττης ἀνὰ τὸν
Πάδον ποταμόν, καὶ λίαν σαφῶς ἔγνωσαν τὰ γεγονότα
περὶ τὸν κίνδυνον. διὸ καὶ παραδόξου φανέντος
αὐτοῖς τοῦ πράγματος, περὶ τὰς λοιπὰς παρασκευὰς
διαφερόντως ἐγίνοντο καὶ περὶ φυλακὴν τῶν
προκειμένων τόπων, πέμποντες εἰς Σαρδόνα καὶ
Σικελίαν στρατόπεδα, πρὸς δὲ τούτοις εἰς Τάραντα
προφυλακὰς καὶ τῶν ἄλλων τόπων εἰς τοὺς εὐκαίρους·
παρεσκεύασαν δὲ καὶ ναῦς ἑξήκοντα πεντήρεις.
Γνάιος δὲ Σερουίλιος καὶ Γάιος Φλαμίνιος, οἵπερ
ἔτυχον ὕπατοι τότε καθεσταμένοι, συνῆγον τοὺς
συμμάχους καὶ κατέγραφον τὰ παρ´ αὑτοῖς στρατόπεδα.
παρῆγον δὲ καὶ τὰς ἀγορὰς τὰς μὲν εἰς Ἀρίμινον
τὰς δ´ εἰς Τυρρηνίαν, ὡς ἐπὶ τούτοις ποιησόμενοι
τοῖς τόποις τὴν ἔξοδον. ἔπεμψαν δὲ καὶ
πρὸς Ἱέρωνα περὶ βοηθείας, ὃς καὶ πεντακοσίους
αὐτοῖς ἐξαπέστειλε Κρῆτας καὶ χιλίους πελτοφόρους·
πάντα δὲ καὶ πανταχόθεν ἐνεργῶς ἡτοίμαζον. τότε
γάρ εἰσι φοβερώτατοι Ῥωμαῖοι καὶ κοινῇ καὶ κατ´
ἰδίαν, ὅταν αὐτοὺς περιστῇ φόβος ἀληθινός.
|
|
Traduction française :
[3,75] Sempronius, qui ne se dissimulait pas
la gravité du désastre, mais qui voulait autant que
possible la laisser ignorer à Rome, fit annoncer par
des courriers qu'un combat avait eu lieu et que sans
le mauvais temps une victoire eût été remportée. Les
Romains prirent d'abord la chose au pied de la lettre ;
mais bientôt ils surent que leur camp était aux mains
des Carthaginois, que tous les Gaulois étaient passés
à l'ennemi, que leurs troupes avaient abandonné leurs
positions pour battre en retraite et se réfugier toutes
dans les villes voisines, que les ravitaillements ne leur
arrivaient plus que de la mer par le Pô ; c'est ainsi
qu'ils connurent la vérité sur la bataille. Malgré leur
surprise, ils ne manquèrent pas de prendre les mesures
nécessaires pour réparer cette défaite : on mit, notamment,
des garnisons aux points exposés ; on expédia
des troupes en Sardaigne et en Sicile ; on envoya
des renforts à Trente et dans les autres places faciles
à défendre ; on équipa soixante vaisseaux à cinq rangs
de rames. Les nouveaux consuls, Cn. Servilius et
C. Flaminius, firent des levées chez les alliés et procédèrent
à l'enrôlement des légionnaires. Ils firent diriger
les convois de vivres en partie sur Ariminum, en partie
sur l'Étrurie, car c'était par ces régions qu'ils comptaient
passer pour marcher à l'ennemi. On fit également
demander du secours à Hiéron, qui envoya cinq
cents Crétois et mille soldats légèrement armés. Tous
ces préparatifs furent partout menés activement : les
Romains ne sont jamais aussi redoutables, dans une
action collective ou individuelle, que lorsqu'ils ont
eux-mêmes de sérieux sujets de crainte.
|
|