Texte grec :
[3,73] ἤδη δὲ σύνεγγυς ὄντων ἀλλήλοις, συνεπλέκησαν
οἱ προκείμενοι τῶν δυνάμεων εὔζωνοι. τούτου δὲ συμβάντος
οἱ μὲν Ῥωμαῖοι κατὰ πολλοὺς τρόπους ἠλαττοῦντο, τοῖς
δὲ Καρχηδονίοις ὑπερδέξιον γίνεσθαι συνέβαινε τὴν
χρείαν, ἅτε δὴ τῶν μὲν Ῥωμαίων πεζακοντιστῶν
κακοπαθούντων ἐξ ὄρθρου καὶ προεμένων τὰ πλεῖστα
βέλη κατὰ τὴν πρὸς τοὺς Νομάδας συμπλοκήν, τῶν
δὲ καταλειπομένων βελῶν ἠχρειωμένων αὐτοῖς διὰ
τὴν συνέχειαν τῆς νοτίδος. παραπλήσια δὲ τούτοις
συνέβαινε καὶ περὶ τοὺς ἱππεῖς γίνεσθαι καὶ περὶ
τὸ σύμπαν αὐτοῖς στρατόπεδον. περί γε μὴν τοὺς
Καρχηδονίους ὑπῆρχε τἀναντία τούτων· ἀκμαῖοι γὰρ
παρατεταγμένοι καὶ νεαλεῖς ἀεὶ πρὸς τὸ δέον εὐχρήστως
καὶ προθύμως εἶχον. διόπερ ἅμα τῷ δέξασθαι
διὰ τῶν διαστημάτων τοὺς προκινδυνεύοντας
καὶ συμπεσεῖν τὰ βαρέα τῶν ὅπλων ἀλλήλοις, οἱ
μὲν ἱππεῖς οἱ τῶν Καρχηδονίων εὐθέως ἀπ´ ἀμφοῖν
τοῖν κεράτοιν ἐπίεζον τοὺς ὑπεναντίους, ὡς ἂν τῷ
πλήθει πολὺ διαφέροντες καὶ ταῖς ἀκμαῖς αὐτῶν τε
καὶ τῶν ἵππων διὰ τὴν προειρημένην ἀκεραιότητα
περὶ τὴν ἔξοδον· τοῖς δὲ Ῥωμαίοις τῶν ἱππέων ὑποχωρησάντων
καὶ ψιλωθέντων τῶν τῆς φάλαγγος κεράτων,
οἵ τε λογχοφόροι τῶν Καρχηδονίων καὶ τὸ
τῶν Νομάδων πλῆθος ὑπεραίροντες τοὺς προτεταγμένους
τῶν ἰδίων καὶ πρὸς τὰ κέρατα προσπίπτοντες
τοῖς Ῥωμαίοις πολλὰ καὶ κακὰ διειργάζοντο καὶ
μάχεσθαι τοῖς κατὰ πρόσωπον οὐκ εἴων. οἱ δ´ ἐν
τοῖς βαρέσιν ὅπλοις παρ´ ἀμφοῖν τὰς πρώτας ἔχοντες καὶ
μέσας τῆς ὅλης παρεμβολῆς τάξεις ἐπὶ πολὺν χρόνον
ἐμάχοντο συστάδην, ἐφάμιλλον ποιούμενοι τὸν κίνδυνον.
|
|
Traduction française :
[3,73] Quand les deux armées furent en présence,
les soldats d'infanterie légère, placés en tête
des troupes, engagèrent la bataille. Cet épisode fut
des plus défavorables aux Romains, et les Carthaginois
eurent l'avantage ; les tirailleurs romains souffraient
depuis le matin, ils avaient lancé presque tous leurs
javelots dans la rencontre avec les Numides et ceux
qui leur restaient étaient si imprégnés d'eau qu'ils
ne pouvaient plus s'en servir. La cavalerie et tout le
reste de l'armée n'étaient pas en meilleur état. Pour
les Carthaginois, c'était tout l'opposé : ils marchaient
au combat bien en forme, tout frais, en parfaites
dispositions pour donner tous les efforts nécessaires.
Aussi, dès que les voltigeurs se furent retirés par les
intervalles qui séparaient les bataillons et que les
troupes pesamment armées entrèrent en ligne, la cavalerie
carthaginoise n'eut-elle aucune peine à refouler
l'adversaire aux deux ailes ; elle était beaucoup plus
nombreuse et, d'autre part, hommes et chevaux étaient
en bien meilleur état, grâce aux précautions qu'ils
avaient prises avant de se mettre en mouvement.
Comme le recul de la cavalerie romaine découvrait
des deux côtés la grosse infanterie, les lanciers carthaginois
et les Numides dépassant la tête de leur armée,
fondirent de flanc sur les Romains et les harcelèrent
si vivement qu'ils ne leur laissaient pas le loisir de
combattre contre les ennemis qui les attaquaient de
front. Cependant les troupes pesamment armées, qui
occupaient dans les deux armées le premier rang et
le centre, luttaient de pied ferme, et sur ce point le
combat resta longtemps indécis.
|
|