Texte grec :
[3,72] Ὁ δὲ Τεβέριος ἅμα τῷ συνιδεῖν ἐγγίζοντας τοὺς
Νομαδικοὺς ἱππεῖς παραυτίκα μὲν αὐτὴν τὴν ἵππον
ἐξαπέστελλε, προστάξας ἔχεσθαι καὶ συμπλέκεσθαι
τοῖς πολεμίοις. ἑξῆς δὲ τούτοις ἐξέπεμπε
τοὺς πεζακοντιστὰς εἰς ἑξακισχιλίους· ἐκίνει δὲ καὶ
τὴν λοιπὴν δύναμιν ἐκ τοῦ χάρακος, ὡς ἐξ ἐπιφανείας
κριθησομένων τῶν ὅλων, ἐπαιρόμενος τῷ τε
πλήθει τῶν ἀνδρῶν καὶ τῷ γεγονότι τῇ προτεραίᾳ
περὶ τοὺς ἱππεῖς εὐημερήματι. οὔσης δὲ τῆς ὥρας
περὶ χειμερινὰς τροπὰς καὶ τῆς ἡμέρας νιφετώδους
καὶ ψυχρᾶς διαφερόντως, τῶν δ´ ἀνδρῶν καὶ τῶν
ἵππων σχεδὸν ὡς εἰπεῖν ἁπάντων ἀναρίστων ἐκπεπορευμένων,
τὸ μὲν πρῶτον ὁρμῇ καὶ προθυμίᾳ
περι(ῆν) τὸ πλῆθος· ἐπιγενομένης δὲ τῆς τοῦ Τρεβία
ποταμοῦ διαβάσεως, καὶ προσαναβεβηκότος τῷ ῥεύματι
διὰ τὸν ἐν τῇ νυκτὶ γενόμενον ἐν τοῖς ὑπὲρ
τὰ στρατόπεδα τόποις ὄμβρον, μόλις ἕως τῶν μασθῶν
οἱ πεζοὶ βαπτιζόμενοι διέβαινον· ἐξ ὧν ἐκακοπάθει
τὸ στρατόπεδον ὑπό τε τοῦ ψύχους καὶ τῆς
ἐνδείας, ὡς ἂν ἤδη καὶ τῆς ἡμέρας προβαινούσης.
οἱ δὲ Καρχηδόνιοι κατὰ σκηνὰς βεβρωκότες καὶ
πεπωκότες καὶ τοὺς ἵππους ἡτοιμακότες ἠλείφοντο
καὶ καθωπλίζοντο περὶ τὰ πυρὰ πάντες. Ἀννίβας
δὲ τὸν καιρὸν ἐπιτηρῶν ἅμα τῷ συνιδεῖν διαβεβηκότας
τοὺς Ῥωμαίους τὸν ποταμὸν προβαλόμενος
ἐφεδρείαν τοὺς λογχοφόρους καὶ Βαλιαρεῖς, ὄντας
εἰς ὀκτακισχιλίους, ἐξῆγε τὴν δύναμιν. καὶ προαγαγὼν
ὡς ὀκτὼ στάδια πρὸ τῆς στρατοπεδείας τοὺς
μὲν πεζοὺς ἐπὶ μίαν εὐθεῖαν παρενέβαλε, περὶ δισμυρίους
ὄντας τὸν ἀριθμόν, Ἴβηρας καὶ Κελτοὺς
καὶ Λίβυας, τοὺς δ´ ἱππεῖς διελὼν ἐφ´ ἑκάτερον
παρέστησε τὸ κέρας, πλείους ὄντας μυρίων σὺν τοῖς
παρὰ τῶν Κελτῶν συμμάχοις, τὰ δὲ θηρία μερίσας
πρὸ τῶν κεράτων δι´ ἀμφοτέρων προεβάλετο. Τεβέριος
δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν τοὺς μὲν ἱππεῖς
ἀνεκαλεῖτο, θεωρῶν οὐκ ἔχοντας ὅ,τι χρήσονται τοῖς
ὑπεναντίοις διὰ τὸ τοὺς Νομάδας ἀποχωρεῖν μὲν
εὐχερῶς καὶ σποράδην, ἐπικεῖσθαι δὲ πάλιν ἐκ μεταβολῆς
τολμηρῶς καὶ θρασέως· τὸ γὰρ τῆς Νομαδικῆς
μάχης ἴδιόν ἐστι τοῦτο· τοὺς δὲ πεζοὺς παρενέβαλε
κατὰ τὰς εἰθισμένας παρ´ αὐτοῖς τάξεις, ὄντας
τοὺς μὲν Ῥωμαίους εἰς μυρίους ἑξακισχιλίους, τοὺς
δὲ συμμάχους εἰς δισμυρίους. τὸ γὰρ τέλειον στρατόπεδον
παρ´ αὐτοῖς πρὸς τὰς ὁλοσχερεῖς ἐπιβολὰς
ἐκ τοσούτων ἀνδρῶν ἐστιν, ὅταν ὁμοῦ τοὺς ὑπάτους
ἑκατέρους οἱ καιροὶ συνάγωσιν. μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς
ἱππεῖς ἐφ´ ἑκάτερον θεὶς τὸ κέρας, ὄντας εἰς τετρακισχιλίους,
ἐπῄει τοῖς ὑπεναντίοις σοβαρῶς, ἐν τάξει
καὶ βάδην ποιούμενος τὴν ἔφοδον.
|
|
Traduction française :
[3,72] Dès que Sempronius vit approcher la
cavalerie numide, il fit sortir la sienne en lui ordonnant
de prendre contact avec l'ennemi et d'engager l'action.
A sa suite, il envoya environ six mille fantassins armés
de javelots ; enfin il se mit en mouvement avec le
reste de son armée, si fier de ses troupes innombrables
et du succès qu'il avait remporté la veille dans le combat
de cavalerie qu'il croyait n'avoir qu'à se montrer
pour déterminer la victoire. Mais on était alors aux
environs du solstice d'hiver; la journée était neigeuse
et très froide; de plus, hommes et chevaux s'étaient
presque tous mis en marche sans avoir pris aucune
nourriture. Au début, les soldats étaient pleins d'ardeur
et d'entrain: mais quand ils eurent traversé la Trébie,
grossie par des pluies tombées la nuit dans son cours
supérieur et que les hommes à pied avaient grand'peine
à passer avec de l'eau jusqu'à la poitrine, ils
souffrirent beaucoup du froid et de la faim, d'autant
que la journée s'avançait. Les Carthaginois, au contraire,
avaient mangé et bu sous leurs tentes, avaient
soigné leurs chevaux, s'étaient tous frottés d'huile
et armés devant le feu. Dès qu'Hannibal, qui guettait
ce moment, vit que les Romains avaient passé la
rivière, il envoya ses lanciers et ses frondeurs baléares,
au nombre d'à peu près huit mille, pour soutenir
l'avant-garde ; puis il les suivit à la tête de toute l'armée.
Arrivé à huit stades environ de son camp, il
rangea sur une seule ligne son infanterie, composée
de vingt milliers d'hommes, Espagnols, Gaulois et
Africains ; la cavalerie fut divisée en deux corps, qui
constituèrent les deux ailes : elle comprenait dix mille
hommes, en comptant les Gaulois auxiliaires ; enfin,
les éléphants furent placés les uns devant l'aile droite,
les autres devant la gauche. En même temps, Sempronius
ramenait en arrière sa cavalerie, qu'il voyait
s'escrimer contre l'ennemi sans aucun résultat : les
Numides en effet, selon leur tactique ordinaire, se
dispersaient, s'échappaient sans aucune peine, puis
revenaient à la charge avec intrépidité. Le consul
rangea selon l'ordonnance habituelle son infanterie,
composée de seize mille Romains et de vingt mille
alliés ; c'est l'effectif d'une armée complète dans une
action générale où les deux consuls combattent avec
leurs forces réunies. Il répartit entre les deux ailes ses
quatre mille hommes de cavalerie et marcha à l'ennemi
fièrement, en bon ordre, au petit pas.
|
|