Texte grec :
[3,69] Κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Ἀννίβας πραξικοπήσας
πόλιν Κλαστίδιον, ἐνδόντος αὐτῷ τοῦ πεπιστευμένου
παρὰ Ῥωμαίων, ἀνδρὸς Βρεντεσίνου,
κατέσχε. γενόμενος δὲ κύριος τῆς φρουρᾶς καὶ τῆς
τοῦ σίτου παραθέσεως τούτῳ μὲν πρὸς τὸ παρὸν
ἐχρήσατο, τοὺς δὲ παραληφθέντας ἄνδρας ἀβλαβεῖς
μεθ´ ἑαυτοῦ προῆγε, δεῖγμα βουλόμενος ἐκφέρειν
τῆς σφετέρας προαιρέσεως πρὸς τὸ μὴ δεδιότας
ἀπελπίζειν τὴν παρ´ αὐτοῦ σωτηρίαν τοὺς ὑπὸ
τῶν καιρῶν καταλαμβανομένους. τὸν δὲ προδότην
ἐτίμησε μεγαλείως, ἐκκαλέσασθαι σπουδάζων τοὺς
ἐπὶ πραγμάτων ταττομένους πρὸς τὰς Καρχηδονίων ἐλπίδας.
Μετὰ δὲ ταῦτα συνθεωρήσας τινὰς τῶν Κελτῶν,
οἳ κατῴκουν μεταξὺ τοῦ Πάδου καὶ τοῦ Τρεβία
ποταμοῦ, πεποιημένους μὲν καὶ πρὸς αὑτὸν φιλίαν,
διαπεμπομένους δὲ καὶ πρὸς Ῥωμαίους καὶ πεπεισμένους
τῷ τοιούτῳ τρόπῳ τὴν παρ´ ἀμφοῖν ἀσφάλειαν
αὑτοῖς ὑπάρξειν, ἐξαποστέλλει πεζοὺς μὲν δισχιλίους,
ἱππεῖς δὲ Κελτοὺς καὶ Νομάδας εἰς χιλίους,
προστάξας ἐπιδραμεῖν αὐτῶν τὴν χώραν. τῶν δὲ
πραξάντων τὸ προσταχθὲν καὶ πολλὴν περιβαλομένων
λείαν, εὐθέως οἱ Κελτοὶ παρῆσαν ἐπὶ τὸν χάρακα
τῶν Ῥωμαίων, δεόμενοι σφίσι βοηθεῖν. Τεβέριος
δὲ καὶ πάλαι ζητῶν ἀφορμὴν τοῦ πράττειν
τότε λαβὼν πρόφασιν ἐξαπέστειλε τῶν μὲν ἱππέων
τὸ πλεῖστον μέρος, πεζοὺς δὲ σὺν τούτοις
ἀκοντιστὰς εἰς χιλίους. σπουδῇ δὲ τούτων προσμιξάντων
πέραν τοῦ Τρεβία καὶ διαμαχομένων τοῖς
πολεμίοις ὑπὲρ τῆς λείας, ἐτράπησαν οἱ Κελτοὶ σὺν
τοῖς Νομάσι καὶ τὴν ἀποχώρησιν ἐπὶ τὸν ἑαυτῶν
ἐποιοῦντο χάρακα. ταχὺ δὲ συννοήσαντες τὸ γινόμενον
οἱ προκαθήμενοι τῆς τῶν Καρχηδονίων παρεμβολῆς
ἐντεῦθεν ταῖς ἐφεδρείαις ἐβοήθουν τοῖς
πιεζομένοις· οὗ γενομένου τραπέντες οἱ Ῥωμαῖοι
πάλιν ἐποιοῦντο τὴν ἀπόλυσιν εἰς τὴν ἑαυτῶν παρεμβολήν.
Τεβέριος δὲ συνορῶν τὸ γινόμενον πάντας
ἐπαφῆκε τοὺς ἵππους καὶ τοὺς ἀκοντιστάς. τούτου
δὲ συμπεσόντος αὖθις ἐγκλίναντες οἱ Κελτοὶ πρὸς
τὴν ἑαυτῶν ἀσφάλειαν ἀπεχώρουν. ὁ δὲ στρατηγὸς
τῶν Καρχηδονίων ἀπαράσκευος ὢν πρὸς τὸ κρίνειν
τὰ ὅλα καὶ νομίζων δεῖν μηδέποτε χωρὶς προθέσεως
μηδ´ ἐκ πάσης ἀφορμῆς ποιεῖσθαι τοὺς ὁλοσχερεῖς
κινδύνους, ὅπερ εἶναι φατέον ἡγεμόνος ἔργον ἀγαθοῦ,
τότε μὲν ἐπέσχε τοὺς παρ´ αὑτοῦ συνεγγίσαντας
τῷ χάρακι καὶ στῆναι μὲν ἐκ μεταβολῆς ἠνάγκασε,
διώκειν δὲ καὶ συμπλέκεσθαι τοῖς πολεμίοις ἐκώλυσε,
διὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ σαλπιγκτῶν ἀνακαλούμενος.
οἱ δὲ Ῥωμαῖοι βραχὺν ἐπισχόντες χρόνον ἀνέλυσαν,
ὀλίγους μὲν αὑτῶν ἀποβαλόντες, πλείους δὲ τῶν
Καρχηδονίων διεφθαρκότες.
|
|
Traduction française :
[3,69] Cependant Hannibal avait réussi à s'emparer
de Clastidium, en se faisant livrer la place par
le gouverneur, un citoyen de Brindes qui commandait
au nom des Romains. Maître de la garnison et
des magasins, il mit immédiatement à profit les
approvisionnements qu'il avait trouvés et incorpora ses
prisonniers dans son armée, sans leur faire aucun mal ;
il voulait montrer par cet exemple de quelles dispositions
il était animé envers ceux que les circonstances
auraient forcés à se soumettre aux Romains, mais qui
ne craindraient pas de se fier à sa clémence. Quant
au traître qui lui avait ouvert les portes, il le récompensa
magnifiquement, pour inciter les magistrats
nommés par les Romains à passer du côté des Carthaginois.
Sur ces entrefaites, il s'aperçut que quelques
Gaulois d'entre le Pô et la Trébie, qui avaient fait
alliance avec lui, entretenaient aussi des relations avec
Rome ; ils espéraient ainsi n'avoir rien à redouter de
la part du vainqueur, de quelque côté que la chance
tournât. Hannibal envoya contre eux deux mille hommes
d'infanterie et un millier de cavaliers, tant gaulois
que numides, avec ordre de ravager leur pays. Ils suivirent
ses instructions et firent un butin considérable.
Les Gaulois coururent aussitôt au camp romain, pour
demander du secours. Sempronius, qui depuis longtemps
ne cherchait qu'une occasion de se faire valoir,
saisit ce prétexte pour faire sortir la plus grande partie
de sa cavalerie, avec un millier de fantassins armés
de javelots. Ce détachement passa rapidement la
Trébie, attaqua les Gaulois et les Numides qui revenaient
chargés de butin, les mit en déroute et les força
à battre en retraite vers leurs retranchements. A cette
vue les troupes qui gardaient le camp punique font
une sortie pour secourir leurs compagnons pressés
par l'ennemi ; les Romains sont repoussés à leur tour
et se retirent jusque dans leur propre camp. Quand
Sempronius les voit reculer, il fait entrer en ligne toute
sa cavalerie et tous ses tirailleurs. Ce sont alors les
Gaulois qui plient encore une fois et se réfugient en
lieu sûr. Hannibal ne se sentait pas prêt à engager
une action générale ; il pensait d'ailleurs qu'un bon
chef d'armée ne doit pas s'y risquer à toute occasion
et qu'il ne faut jamais courir une pareille chance que
d'après un plan prémédité ; il se contenta donc d'arrêter
la fuite de ses soldats qui se repliaient sur leur
camp et de les obliger à faire front, mais leur fit donner
par ses aides de camp et par les trompettes l'ordre de
ne pas poursuivre l'ennemi et de renoncer à l'attaquer.
Les Romains attendirent quelque temps, puis se
retirèrent; ils n'avaient perdu que peu de monde, les
Carthaginois beaucoup plus.
|
|