Texte grec :
[3,67] Οἱ δὲ συστρατευόμενοι Κελτοὶ τοῖς Ῥωμαίοις
θεωροῦντες ἐπικυδεστέρας τὰς τῶν Καρχηδονίων
ἐλπίδας, συνταξάμενοι πρὸς ἀλλήλους καιρὸν ἐπετήρουν
πρὸς ἐπίθεσιν, μένοντες ἐν ταῖς ἑαυτῶν
ἕκαστοι σκηναῖς. δειπνοποιησαμένων δὲ καὶ κατακοιμισθέντων
τῶν ἐν τῷ χάρακι, παρελθεῖν ἐάσαντες
τὸ πλεῖον μέρος τῆς νυκτὸς καθωπλισμένοι
περὶ τὴν ἑωθινὴν φυλακὴν ἐπιτίθενται τοῖς σύνεγγυς
τῶν Ῥωμαίων παραστρατοπεδεύουσι. καὶ πολλοὺς
μὲν αὐτῶν ἀπέκτειναν, οὐκ ὀλίγους δὲ κατετραυμάτισαν·
τέλος δὲ τὰς κεφαλὰς ἀποτεμόντες
τῶν τεθνεώτων ἀπεχώρουν πρὸς τοὺς Καρχηδονίους,
ὄντες πεζοὶ μὲν εἰς δισχιλίους, ἱππεῖς δὲ
μικρῷ λείποντες διακοσίων. Ἀννίβας δὲ φιλοφρόνως
ἀποδεξάμενος αὐτῶν τὴν παρουσίαν, τούτους
μὲν εὐθέως παρακαλέσας καὶ δωρεὰς ἑκάστοις τὰς
ἁρμοζούσας ἐπαγγειλάμενος ἐξέπεμψεν εἰς τὰς αὑτῶν
πόλεις, δηλώσοντας μὲν τὰ πεπραγμένα τοῖς
πολίταις, παρακαλέσοντας δὲ πρὸς τὴν αὑτοῦ συμμαχίαν.
ᾔδει γὰρ ὅτι πάντες κατ´ ἀνάγκην αὐτῷ
κοινωνήσουσι τῶν πραγμάτων, ἐπιγνόντες τὸ γεγονὸς
ἐκ τῶν σφετέρων πολιτῶν παρασπόνδημα κατὰ
τῶν Ῥωμαίων. ἅμα δὲ τούτοις καὶ τῶν Βοίων παραγεγονότων
καὶ τοὺς τρεῖς ἄνδρας ἐγχειριζόντων
αὐτῷ τοὺς ἐπὶ τὴν διάδοσιν τῆς χώρας ὑπὸ Ῥωμαίων
ἐξαπεσταλμένους, ὧν κατ´ ἀρχὰς ἐκυρίευσαν
τοῦ πολέμου παρασπονδήσαντες, καθάπερ ἐπάνω
προεῖπον, ἀποδεξάμενος Ἀννίβας τὴν εὔνοιαν αὐτῶν
ὑπὲρ μὲν τῆς φιλίας καὶ συμμαχίας ἔθετο πρὸς
τοὺς παρόντας πίστεις· τούς γε μὴν ἄνδρας αὐτοῖς
ἀπέδωκε, παραγγείλας τηρεῖν, ἵνα παρὰ τούτων κομίσωνται
τοὺς αὑτῶν ὁμήρους κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν.
Πόπλιος δὲ σχετλιάζων ἐπὶ τῷ γεγονότι παρασπονδήματι
καὶ συλλογισάμενος ὅτι πάλαι τῶν Κελτῶν
πρὸς αὐτοὺς ἀλλοτρίως διακειμένων, τούτων
ἐπιγεγονότων πάντας τοὺς πέριξ Γαλάτας συμβήσεται
πρὸς τοὺς Καρχηδονίους ἀπονεύειν, ἔγνω δεῖν
εὐλαβηθῆναι τὸ μέλλον. διόπερ ἐπιγενομένης τῆς
νυκτὸς ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν ἀναζεύξας ἐποιεῖτο τὴν
πορείαν ὡς ἐπὶ τὸν Τρεβίαν ποταμὸν καὶ τοὺς τούτῳ
συνάπτοντας γεωλόφους, πιστεύων τῇ τε τῶν τόπων
ὀχυρότητι καὶ τοῖς παροικοῦσι τῶν συμμάχων.
|
|
Traduction française :
[3,67] C'est alors que les Gaulois qui combattaient
dans les rangs de l'armée romaine, voyant la
fortune sourire aux Carthaginois, tramèrent un complot
contre les Romains. Ils commencèrent par rester
dans leurs tentes, épiant l'occasion de mettre leur
projet à exécution ; quand on eut dîné et que tout le
camp fut endormi, ils laissèrent encore passer la plus
grande partie de la nuit ; puis, à la dernière garde avant
le jour, ils prirent les armes et se jetèrent sur les
Romains campés le plus près d'eux. Ils en tuèrent
une grande quantité, en blessèrent également beaucoup,
coupèrent la tête aux morts et passèrent aux
Carthaginois, au nombre de deux mille fantassins et
de près de deux cents cavaliers. Hannibal les accueillit
avec empressement, les encouragea à persévérer,
promit à chacun d'eux la récompense que ses services
mériteraient et les renvoya dans leur pays, en les chargeant
d'informer leurs concitoyens de ses succès et
de les engager à faire alliance avec lui ; il savait bien
que tous se trouveraient forcés de prendre parti pour
lui, quand ils connaîtraient l'attentat commis contre
les Romains par leurs compatriotes. En même temps
qu'eux se présentèrent les Boïens, qui venaient livrer
à Hannibal les trois magistrats que Rome avait envoyés
procéder au partage des terres et dont les Gaulois
s'étaient traîtreusement emparés dès le début de
la guerre, comme je l'ai dit plus haut. Hannibal
fut très sensible à cette preuve qu'ils fournissaient
de leurs dispositions favorables ; il leur donna des
gages de l'amitié et de l'alliance qu'il contractait avec
eux et leur conseilla de garder les prisonniers qu'ils
lui avaient amenés : ils s'en serviraient pour se faire
rendre leurs propres otages, ainsi qu'ils en avaient
d'abord eu l'intention.
Scipion était fort inquiet de la trahison dont il avait
été victime : elle lui faisait craindre que les Gaulois,
déjà fort mal disposés à l'égard des Romains, ne prissent
tous parti maintenant pour les Carthaginois ;
pour se mettre en garde contre ce qui pouvait en résulter,
il leva le camp vers la fin de la nuit suivante pour
se diriger vers la Trébie et les collines qui bordent
cette rivière ; il se fiait à la force de cette position et
à sa situation au milieu de populations alliées.
|
|