Texte grec :
[3,62] Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ἤδη συνεγγίζοντες
ἀλλήλοις Ἀννίβας καὶ Πόπλιος ἐπεβάλοντο παρακαλεῖν
τὰς ἑαυτῶν δυνάμεις, ἑκάτερος προθέμενος
τὰ πρέποντα τοῖς παροῦσι καιροῖς. Ἀννίβας μὲν
οὖν διὰ τοιοῦδέ τινος ἐνεχείρει τρόπου ποιεῖσθαι
τὴν παραίνεσιν. συναγαγὼν γὰρ τὰ πλήθη παρήγαγεν
νεανίσκους τῶν αἰχμαλώτων, οὓς εἰλήφει κακοποιοῦντας
τὴν πορείαν ἐν ταῖς περὶ τὰς Ἄλπεις
δυσχωρίαις. τούτους δὲ κακῶς διετίθετο, παρασκευαζόμενος
πρὸς τὸ μέλλον· καὶ γὰρ δεσμοὺς εἶχον
βαρεῖς καὶ τῷ λιμῷ συνέσχηντο, καὶ ταῖς πληγαῖς
αὐτῶν τὰ σώματα διέφθαρτο. καθίσας οὖν
τούτους εἰς τὸ μέσον προέθηκε πανοπλίας Γαλατικάς,
οἵαις εἰώθασιν οἱ βασιλεῖς αὐτῶν, ὅταν μονομαχεῖν
μέλλωσιν, κατακοσμεῖσθαι· πρὸς δὲ τούτοις
ἵππους παρέστησε καὶ σάγους εἰσήνεγκε πολυτελεῖς.
κἄπειτα τῶν νεανίσκων ἤρετο τίνες αὐτῶν βούλονται
διαγωνίσασθαι πρὸς ἀλλήλους ἐφ´ ᾧ τὸν μὲν
νικήσαντα τὰ προκείμενα λαμβάνειν ἆθλα, τὸν δ´
ἡττηθέντα τῶν παρόντων ἀπηλλάχθαι κακῶν, τελευτήσαντα
τὸν βίον. πάντων δ´ ἀναβοησάντων
ἅμα καὶ δηλούντων ὅτι βούλονται μονομαχεῖν, κληρώσασθαι
προσέταξε καὶ δύο τοὺς λαχόντας καθοπλισαμένους
ἐκέλευσε μάχεσθαι πρὸς ἀλλήλους.
παραυτίκα μὲν οὖν ἀκούσαντες οἱ νεανίσκοι ταῦτα
καὶ τὰς χεῖρας ἐξαίροντες εὔχοντο τοῖς θεοῖς, σπεύδων
ἕκαστος αὐτὸς γενέσθαι τῶν λαχόντων. ἐπεὶ
δ´ ἐδηλώθη τὰ κατὰ τὸν κλῆρον, ἦσαν οἱ μὲν εἰληχότες
περιχαρεῖς, οἱ δ´ ἄλλοι τοὐναντίον. γενομένης
δὲ τῆς μάχης οὐχ ἧττον ἐμακάριζον οἱ περιλειπόμενοι
τῶν αἰχμαλώτων τὸν τεθνεῶτα τοῦ νενικηκότος,
ὡς πολλῶν καὶ μεγάλων κακῶν ἐκείνου
μὲν ἀπολελυμένου, σφᾶς δ´ αὐτοὺς ἀκμὴν ὑπομένοντας.
ἦν δὲ παραπλησία καὶ περὶ τοὺς πολλοὺς
τῶν Καρχηδονίων ἡ διάληψις· ἐκ παραθέσεως γὰρ
θεωρουμένης τῆς τῶν ἀγομένων καὶ ζώντων ταλαιπωρίας,
τούτους μὲν ἠλέουν, τὸν δὲ τεθνεῶτα πάντες ἐμακάριζον.
|
|
Traduction française :
[3,62] Cependant Hannibal et Scipion marchaient
l'un vers l'autre. Chacun de son côté, les deux généraux
adressèrent à leurs troupes les encouragements que
comportaient les circonstances. Voici comment Hannibal
s'y prit pour donner du coeur à ses soldats.
Il convoqua toute son armée et fit amener de jeunes
prisonniers faits sur les peuplades qui l'avaient harcelé
pendant le passage des Alpes. Pour préparer cette
mise en scène, il les avait durement traités : ils étaient
chargés de chaînes, mouraient de faim et avaient
reçu tant de coups que leur corps n'était plus qu'une
plaie. Après les avoir fait avancer, il mit devant eux
de ces armures gauloises dont se parent les rois de
leur pays pour lutter en combat singulier, des chevaux
et des sayons d'un grand prix. Puis il leur demanda
quels étaient ceux qui voulaient se battre contre un
de leurs compagnons, aux conditions suivantes : le
vainqueur aurait comme récompense les prix exposés
devant eux, et le vaincu verrait ses souffrances se
terminer avec sa vie. Tous s'écrièrent d'une seule voix
qu'ils demandaient à combattre. Il fit alors tirer au
sort les deux qui devaient prendre les armes et lutter
l'un contre l'autre. Dès qu'ils l'eurent entendu donner
cet ordre, tous les jeunes gens levèrent les mains au
ciel et chacun pria les dieux de faire tomber le sort
sur lui. Quand le tirage eut été fait, autant ceux qui
étaient désignés se réjouissaient, autant les autres
se désolaient ; et lorsque le combat fut terminé, ceux
des prisonniers qui n'y avaient pas pris part ne félicitèrent
pas moins le mort que le vainqueur : il étàit
délivré de tous les maux cruels auxquels eux-mêmes
restaient soumis. Ce spectacle produisit une impression
analogue sur la majorité des Carthaginois. En compaparant
la destinée misérable des captifs encore en vie
à celle du mort, c'était lui qu'ils jugeaient heureux,
c'étaient les vivants qu'ils trouvaient à plaindre.
|
|