HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre III

Κελτῶν



Texte grec :

[3,60] Τὸ μὲν οὖν πλῆθος τῆς δυνάμεως, ὅπερ ἔχων Ἀννίβας ἐνέβαλεν εἰς Ἰταλίαν, ἤδη δεδηλώκαμεν. μετὰ δὲ τὴν εἰσβολὴν καταστρατοπεδεύσας ὑπ´ αὐτὴν τὴν παρώρειαν τῶν Ἄλπεων τὰς μὲν ἀρχὰς ἀνελάμβανε τὰς δυνάμεις. οὐ γὰρ μόνον ὑπὸ τῶν ἀναβάσεων καὶ καταβάσεων, ἔτι δὲ τραχυτήτων τῶν κατὰ τὰς ὑπερβολάς, δεινῶς τεταλαιπωρήκει τὸ σύμπαν αὐτῷ στρατόπεδον, ἀλλὰ καὶ τῇ τῶν ἐπιτηδείων σπάνει καὶ ταῖς τῶν σωμάτων ἀθεραπευσίαις κακῶς ἀπήλλαττε. πολλοὶ δὲ καὶ καθυφεῖνθ´ ἑαυτοὺς ὁλοσχερῶς διὰ τὴν ἔνδειαν καὶ συνέχειαν τῶν πόνων. οὔτε (γὰρ) διακομίζειν εἰς τοσαύτας μυριάδας διὰ τοιούτων τόπων δαψιλῆ τὰ πρὸς τὴν τροφὴν οἷοί τ´ ἦσαν, ἅ τε καὶ παρεκόμιζον, ἅμα τῇ τῶν ὑποζυγίων καταφθορᾷ καὶ τούτων τὰ πλεῖστα συναπώλλυτο. διόπερ ὁρμήσας ἀπὸ τῆς τοῦ Ῥοδανοῦ διαβάσεως, πεζοὺς μὲν εἰς ὀκτακισχιλίους καὶ τρισμυρίους ἔχων ἱππεῖς δὲ πλείους ὀκτακισχιλίων, σχεδόν που τὴν ἡμίσειαν τῆς δυνάμεως, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, ἐν ταῖς ὑπερβολαῖς διέφθειρεν. οἵ γε μὴν σωθέντες καὶ ταῖς ἐπιφανείαις καὶ τῇ λοιπῇ διαθέσει διὰ τὴν συνέχειαν τῶν προειρημένων πόνων οἷον ἀποτεθηριωμένοι πάντες ἦσαν. πολλὴν οὖν ποιούμενος πρόνοιαν Ἀννίβας τῆς ἐπιμελείας αὐτῶν ἀνεκτᾶτο καὶ τὰς ψυχὰς ἅμα καὶ τὰ σώματα τῶν ἀνδρῶν, ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ἵππων. μετὰ δὲ ταῦτα, προσανειληφυίας ἤδη τῆς δυνάμεως, τῶν Ταυρίνων, οἳ τυγχάνουσι πρὸς τῇ παρωρείᾳ κατοικοῦντες, στασιαζόντων μὲν πρὸς τοὺς Ἴνσομβρας ἀπιστούντων δὲ τοῖς Καρχηδονίοις, τὸ μὲν πρῶτον αὐτοὺς εἰς φιλίαν προυκαλεῖτο καὶ συμμαχίαν· οὐχ ὑπακουόντων δὲ περιστρατοπεδεύσας τὴν βαρυτάτην πόλιν ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐξεπολιόρκησεν. κατασφάξας δὲ τοὺς ἐναντιωθέντας αὐτῷ τοιοῦτον ἐνειργάσατο φόβον τοῖς σύνεγγυς κατοικοῦσιν τῶν βαρβάρων ὥστε πάντας ἐκ χειρὸς παραγίνεσθαι, διδόντας αὑτοὺς εἰς τὴν πίστιν. τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος τῶν τὰ πεδία κατοικούντων Κελτῶν ἐσπούδαζε μὲν κοινωνεῖν τοῖς Καρχηδονίοις τῶν πραγμάτων κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς ἐπιβολήν· παρηλλαχότων δὲ τῶν Ῥωμαϊκῶν στρατοπέδων ἤδη τοὺς πλείστους αὐτῶν καὶ διακεκλεικότων, ἡσυχίαν ἦγον· τινὲς δὲ καὶ συστρατεύειν ἠναγκάζοντο τοῖς Ῥωμαίοις. εἰς ἃ βλέπων Ἀννίβας ἔκρινε μὴ μέλλειν ἀλλὰ προάγειν εἰς τοὔμπροσθεν καὶ πράττειν τι πρὸς τὸ θαρρῆσαι τοὺς βουλομένους μετέχειν σφίσι τῶν αὐτῶν ἐλπίδων.

Traduction française :

[3,60] J'ai déjà dit de quelles forces disposait Hannibal lorsqu'il envahit l'Italie. Une fois entré dans le pays, il commença par camper au pied même des Alpes, pour faire reposer ses troupes. Tous les soldats étaient épuisés, non seulement par les difficultés de la montée, de la descente et de la rude traversée des cimes, mais encore par la rareté des vivres et le manque de soins corporels, qui les avaient mis dans un état lamentable. Plus d'un parmi eux, accablé par les privations et les souffrances ininterrompues, se laissait aller à un complet découragement. Il n'avait pas été possible de transporter, dans un pareil trajet, des approvisionnements en quantité suffisante pour tant de milliers d'hommes ; et ceux qu'on avait emportés avaient été détruits, en majeure partie, quand on avait perdu les bêtes de charge. Après le passage du Rhône, Hannibal avait encore trente-huit mille fantassins et plus de huit mille cavaliers ; or la traversée des Alpes lui avait coûté, comme je l'ai dit plus haut, près de la moitié de son armée. Encore les survivants étaient-ils si changés, au physique et au moral, par cette continuité de fatigues dont je parlais, qu'on les eût pris pour une horde de sauvages. Hannibal mit donc tous ses soins à relever leur courage et à réparer leurs forces, ainsi que celles des chevaux. Puis, quand tous furent rétablis, il essaya d'amener les habitants de Turin, dont le pays est juste au pied des Alpes, à lier avec lui alliance et amitié; cette peuplade était alors en guerre avec les Insubres ; mais, se méfiant des Carthaginois, elle repoussa leurs avances. Hannibal mit alors le siège devant leur principale ville et l'emporta en trois jours. Il fit passer au fil de l'épée ceux qui s'étaient montrés hostiles à ses propositions ; cette rigueur inspira une telle crainte aux tribus barbares du voisinage que toutes vinrent faire leur soumission. La plupart des autres Gaulois de la plaine auraient bien voulu se joindre aux Carthaginois, conformément à leur projet primitif ; mais, comme les légions romaines avaient déjà passé et interceptaient leurs communications avec leurs alliés, ils ne bougèrent pas ; quelques-uns d'entre eux étaient même obligés de servir dans l'armée romaine. Cette situation décida Hannibal à avancer sans plus tarder, pour frapper un grand coup, qui donnât confiance aux populations disposées à prendre son parti.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/03/2006