Texte grec :
[3,60] Τὸ μὲν οὖν πλῆθος τῆς δυνάμεως, ὅπερ ἔχων
Ἀννίβας ἐνέβαλεν εἰς Ἰταλίαν, ἤδη δεδηλώκαμεν.
μετὰ δὲ τὴν εἰσβολὴν καταστρατοπεδεύσας ὑπ´ αὐτὴν
τὴν παρώρειαν τῶν Ἄλπεων τὰς μὲν ἀρχὰς
ἀνελάμβανε τὰς δυνάμεις. οὐ γὰρ μόνον ὑπὸ τῶν
ἀναβάσεων καὶ καταβάσεων, ἔτι δὲ τραχυτήτων τῶν
κατὰ τὰς ὑπερβολάς, δεινῶς τεταλαιπωρήκει τὸ σύμπαν
αὐτῷ στρατόπεδον, ἀλλὰ καὶ τῇ τῶν ἐπιτηδείων
σπάνει καὶ ταῖς τῶν σωμάτων ἀθεραπευσίαις κακῶς
ἀπήλλαττε. πολλοὶ δὲ καὶ καθυφεῖνθ´ ἑαυτοὺς
ὁλοσχερῶς διὰ τὴν ἔνδειαν καὶ συνέχειαν τῶν πόνων.
οὔτε (γὰρ) διακομίζειν εἰς τοσαύτας μυριάδας
διὰ τοιούτων τόπων δαψιλῆ τὰ πρὸς τὴν τροφὴν
οἷοί τ´ ἦσαν, ἅ τε καὶ παρεκόμιζον, ἅμα τῇ τῶν
ὑποζυγίων καταφθορᾷ καὶ τούτων τὰ πλεῖστα συναπώλλυτο.
διόπερ ὁρμήσας ἀπὸ τῆς τοῦ Ῥοδανοῦ
διαβάσεως, πεζοὺς μὲν εἰς ὀκτακισχιλίους καὶ τρισμυρίους
ἔχων ἱππεῖς δὲ πλείους ὀκτακισχιλίων,
σχεδόν που τὴν ἡμίσειαν τῆς δυνάμεως, καθάπερ
ἐπάνω προεῖπον, ἐν ταῖς ὑπερβολαῖς διέφθειρεν. οἵ
γε μὴν σωθέντες καὶ ταῖς ἐπιφανείαις καὶ τῇ λοιπῇ
διαθέσει διὰ τὴν συνέχειαν τῶν προειρημένων πόνων
οἷον ἀποτεθηριωμένοι πάντες ἦσαν. πολλὴν
οὖν ποιούμενος πρόνοιαν Ἀννίβας τῆς ἐπιμελείας
αὐτῶν ἀνεκτᾶτο καὶ τὰς ψυχὰς ἅμα καὶ τὰ σώματα
τῶν ἀνδρῶν, ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ἵππων. μετὰ δὲ
ταῦτα, προσανειληφυίας ἤδη τῆς δυνάμεως, τῶν
Ταυρίνων, οἳ τυγχάνουσι πρὸς τῇ παρωρείᾳ κατοικοῦντες,
στασιαζόντων μὲν πρὸς τοὺς Ἴνσομβρας
ἀπιστούντων δὲ τοῖς Καρχηδονίοις, τὸ μὲν πρῶτον
αὐτοὺς εἰς φιλίαν προυκαλεῖτο καὶ συμμαχίαν·
οὐχ ὑπακουόντων δὲ περιστρατοπεδεύσας τὴν βαρυτάτην
πόλιν ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐξεπολιόρκησεν.
κατασφάξας δὲ τοὺς ἐναντιωθέντας αὐτῷ τοιοῦτον
ἐνειργάσατο φόβον τοῖς σύνεγγυς κατοικοῦσιν τῶν
βαρβάρων ὥστε πάντας ἐκ χειρὸς παραγίνεσθαι,
διδόντας αὑτοὺς εἰς τὴν πίστιν. τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος
τῶν τὰ πεδία κατοικούντων Κελτῶν ἐσπούδαζε
μὲν κοινωνεῖν τοῖς Καρχηδονίοις τῶν πραγμάτων
κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς ἐπιβολήν· παρηλλαχότων δὲ
τῶν Ῥωμαϊκῶν στρατοπέδων ἤδη τοὺς πλείστους
αὐτῶν καὶ διακεκλεικότων, ἡσυχίαν ἦγον· τινὲς δὲ
καὶ συστρατεύειν ἠναγκάζοντο τοῖς Ῥωμαίοις. εἰς
ἃ βλέπων Ἀννίβας ἔκρινε μὴ μέλλειν ἀλλὰ προάγειν
εἰς τοὔμπροσθεν καὶ πράττειν τι πρὸς τὸ θαρρῆσαι
τοὺς βουλομένους μετέχειν σφίσι τῶν αὐτῶν ἐλπίδων.
|
|
Traduction française :
[3,60] J'ai déjà dit de quelles forces disposait
Hannibal lorsqu'il envahit l'Italie. Une fois entré dans
le pays, il commença par camper au pied même des
Alpes, pour faire reposer ses troupes. Tous les soldats
étaient épuisés, non seulement par les difficultés de
la montée, de la descente et de la rude traversée des
cimes, mais encore par la rareté des vivres et le manque
de soins corporels, qui les avaient mis dans un état
lamentable. Plus d'un parmi eux, accablé par les privations
et les souffrances ininterrompues, se laissait
aller à un complet découragement. Il n'avait pas été
possible de transporter, dans un pareil trajet, des
approvisionnements en quantité suffisante pour tant
de milliers d'hommes ; et ceux qu'on avait emportés
avaient été détruits, en majeure partie, quand on avait
perdu les bêtes de charge. Après le passage du Rhône,
Hannibal avait encore trente-huit mille fantassins et
plus de huit mille cavaliers ; or la traversée des Alpes
lui avait coûté, comme je l'ai dit plus haut, près de la
moitié de son armée. Encore les survivants étaient-ils
si changés, au physique et au moral, par cette continuité
de fatigues dont je parlais, qu'on les eût pris
pour une horde de sauvages. Hannibal mit donc tous
ses soins à relever leur courage et à réparer leurs forces,
ainsi que celles des chevaux. Puis, quand tous furent
rétablis, il essaya d'amener les habitants de Turin,
dont le pays est juste au pied des Alpes, à lier avec
lui alliance et amitié; cette peuplade était alors en
guerre avec les Insubres ; mais, se méfiant des Carthaginois,
elle repoussa leurs avances. Hannibal mit alors
le siège devant leur principale ville et l'emporta en
trois jours. Il fit passer au fil de l'épée ceux qui s'étaient
montrés hostiles à ses propositions ; cette rigueur inspira
une telle crainte aux tribus barbares du voisinage
que toutes vinrent faire leur soumission. La plupart
des autres Gaulois de la plaine auraient bien voulu se
joindre aux Carthaginois, conformément à leur projet
primitif ; mais, comme les légions romaines avaient
déjà passé et interceptaient leurs communications
avec leurs alliés, ils ne bougèrent pas ; quelques-uns
d'entre eux étaient même obligés de servir dans l'armée
romaine. Cette situation décida Hannibal à avancer
sans plus tarder, pour frapper un grand coup, qui donnât
confiance aux populations disposées à prendre son parti.
|
|