Texte grec :
[3,57] Ἡμεῖς δ´ ἐπειδὴ καὶ τὴν διήγησιν καὶ τοὺς ἡγεμόνας
ἀμφοτέρων καὶ τὸν πόλεμον εἰς Ἰταλίαν ἠγάγομεν,
πρὸ τοῦ τῶν ἀγώνων ἄρξασθαι βραχέα
βουλόμεθα περὶ τῶν ἁρμοζόντων τῇ πραγματείᾳ
διελθεῖν. ἴσως γὰρ δή τινες ἐπιζητήσουσι πῶς πεποιημένοι
τὸν πλεῖστον λόγον ὑπὲρ τῶν κατὰ Λιβύην
καὶ κατ´ Ἰβηρίαν τόπων οὔτε περὶ τοῦ καθ´ Ἡρακλέους
στήλας στόματος οὐδὲν ἐπὶ πλεῖον εἰρήκαμεν
οὔτε περὶ τῆς ἔξω θαλάττης καὶ τῶν ἐν ταύτῃ
συμβαινόντων ἰδιωμάτων, οὐδὲ μὴν περὶ τῶν Βρεττανικῶν
νήσων καὶ τῆς τοῦ καττιτέρου κατασκευῆς,
ἔτι δὲ τῶν ἀργυρείων καὶ χρυσείων τῶν κατ´ αὐτὴν
Ἰβηρίαν, ὑπὲρ ὧν οἱ συγγραφεῖς ἀμφισβητοῦντες
πρὸς ἀλλήλους τὸν πλεῖστον διατίθενται λόγον.
ἡμεῖς δ´ οὐχὶ νομίζοντες ἀλλότριον εἶναι τοῦτο τὸ
μέρος τῆς ἱστορίας, διὰ τοῦτο παρελείπομεν, ἀλλὰ
πρῶτον μὲν οὐ βουλόμενοι παρ´ ἕκαστα διασπᾶν τὴν
διήγησιν οὐδ´ ἀποπλανᾶν ἀπὸ τῆς πραγματικῆς ὑποθέσεως
τοὺς φιληκοοῦντας, δεύτερον δὲ κρίνοντες
οὐ διερριμμένην οὐδ´ ἐν παρέργῳ ποιήσασθαι τὴν
περὶ αὐτῶν μνήμην, ἀλλὰ κατ´ ἰδίαν καὶ τόπον
καὶ καιρὸν ἀπονείμαντες τῷ μέρει τούτῳ, καθ´ ὅσον
οἷοί τ´ ἐσμέν, τὴν ἀλήθειαν περὶ αὐτῶν ἐξηγήσασθαι.
διόπερ οὐ χρὴ θαυμάζειν οὐδ´ ἐν τοῖς ἑξῆς,
ἐὰν ἐπί τινας τόπους ἐρχόμενοι τοιούτους παραλείπωμεν
τοῦτο τὸ μέρος διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας.
εἰ δέ τινες πάντως ἐπιζητοῦσι κατὰ τόπον καὶ κατὰ
μέρος τῶν τοιούτων ἀκούειν, ἴσως ἀγνοοῦσι παραπλήσιόν
τι πάσχοντες τοῖς λίχνοις τῶν δειπνητῶν.
καὶ γὰρ ἐκεῖνοι πάντων ἀπογευόμενοι τῶν παρακειμένων
οὔτε κατὰ τὸ παρὸν οὐδενὸς ἀληθινῶς
ἀπολαύουσι τῶν βρωμάτων οὔτ´ εἰς τὸ μέλλον ὠφέλιμον
ἐξ αὐτῶν τὴν ἀνάδοσιν καὶ τροφὴν κομίζονται,
πᾶν δὲ τοὐναντίον· οἵ τε περὶ τὴν ἀνάγνωσιν
τὸ παραπλήσιον ποιοῦντες οὔτε τῆς παραυτίκα διαγωγῆς
ἀληθινῶς οὔτε τῆς εἰς τὸ μέλλον ὠφελείας στοχάζονται δεόντως.
|
|
Traduction française :
[3,57] Mais interrompons pour un moment notre
récit et laissons les deux généraux face à face en Italie,
prêts à engager les hostilités. Avant de commencer la
relation des combats qu'ils se sont livrés, je veux justifier
en quelques mots ma méthode historique. On se
demandera peut-être, en effet, pourquoi, après avoir
parlé si longuement de l'Afrique et de l'Espagne, je
n'ai rien dit sur le détroit des Colonnes d'Hercule, ni
sur la mer Extérieure et ses caractères particuliers,
ni sur les Iles Britanniques, la préparation de l'étain,
les mines d'or et d'argent que renferme l'Espagne,
sujets sur lesquels les historiens se sont longuement
étendus et se trouvent en contradiction. Ce n'est
pas que j'aie négligé ces questions en les considérant
comme étrangères à l'histoire ; mais, tout d'abord,
je ne voulais pas couper continuellement ma narration
par des digressions qui eussent égaré les lecteurs
sérieux; en second lieu, il me semblait que ces points
ne devaient pas être traités à bâtons rompus et comme
des développements accessoires, mais qu'il valait
mieux exposer à part, en temps et lieu, ce que je pourrais
savoir de certain à ce propos. Il ne faut donc pas
s'étonner si, dans la suite, il m'arrive, en parlant de
certaines régions, de laisser de côté des détails de ce
genre : je viens de donner les raisons de ces omissions. Les
gens qui veulent à tout prix apprendre point par point
tout ce qui concerne chaque pays ne voient pas, je
présume, combien ils ressemblent à des gourmands à
table : les convives de cette espèce, qui goûtent à tous
les plats qu'on leur sert, ne jouissent véritablement
d'aucun mets au moment même où ils mangent, et ensuite
ils digèrent fort mal, de sorte que l'organisme ne
tire aucun profit - bien au contraire - d'une nourriture
prise dans ces conditions ; ceux qui apportent dans
leurs lectures des habitudes analogues ne peuvent
en retirer ni un plaisir réel sur le moment ni un avantage
quelconque pour l'avenir.
|
|