Texte grec :
[3,56] Ἀννίβας δὲ συναθροίσας ὁμοῦ πᾶσαν τὴν δύναμιν
κατέβαινε καὶ τριταῖος ἀπὸ τῶν προειρημένων
κρημνῶν διανύσας ἥψατο τῶν ἐπιπέδων, πολλοὺς
μὲν ἀπολωλεκὼς τῶν στρατιωτῶν ὑπό τε τῶν πολεμίων
καὶ τῶν ποταμῶν ἐν τῇ καθόλου πορείᾳ, πολλοὺς
δ´ ὑπὸ τῶν κρημνῶν καὶ τῶν δυσχωριῶν κατὰ
τὰς Ἄλπεις, οὐ μόνον ἄνδρας, ἔτι δὲ πλείους ἵππους
καὶ ὑποζύγια. τέλος δὲ τὴν μὲν πᾶσαν πορείαν ἐκ
Καινῆς πόλεως ἐν πέντε μησὶ ποιησάμενος τὴν δὲ
τῶν Ἄλπεων ὑπερβολὴν ἡμέραις δεκαπέντε κατῆρε
τολμηρῶς εἰς τὰ περὶ τὸν Πάδον πεδία καὶ τὸ τῶν
Ἰνσόμβρων ἔθνος, ἔχων τὸ διασῳζόμενον μέρος τῆς
μὲν τῶν Λιβύων δυνάμεως πεζοὺς μυρίους καὶ δισχιλίους,
τῆς δὲ τῶν Ἰβήρων εἰς ὀκτακισχιλίους, ἱππεῖς
δὲ τοὺς πάντας οὐ πλείους ἑξακισχιλίων, ὡς
αὐτὸς ἐν τῇ στήλῃ τῇ περὶ τοῦ πλήθους ἐχούσῃ
τὴν ἐπιγραφὴν ἐπὶ Λακινίῳ διασαφεῖ. κατὰ δὲ τοὺς
αὐτοὺς καιρούς, ὡς ἐπάνω προεῖπα, Πόπλιος ἀπολελοιπὼς
τὰς δυνάμεις Γναΐῳ τἀδελφῷ καὶ παρακεκληκὼς
αὐτὸν ἔχεσθαι τῶν ἐν Ἰβηρίᾳ πραγμάτων
καὶ πολεμεῖν ἐρρωμένως Ἀσδρούβᾳ, κατέπλευσε μετ´
ὀλίγων αὐτὸς εἰς Πίσας. ποιησάμενος δὲ τὴν πορείαν
διὰ Τυρρηνίας καὶ παραλαβὼν τὰ παρὰ τῶν
ἑξαπελέκεων στρατόπεδα τὰ προκαθήμενα καὶ προσπολεμοῦντα
τοῖς Βοίοις ἧκε πρὸς τὰ περὶ τὸν Πάδον
πεδία καὶ καταστρατοπεδεύσας ἐπεῖχε τοῖς πολεμίοις,
σπεύδων συμβαλεῖν εἰς μάχην.
|
|
Traduction française :
[3,56] Quand Hannibal eut concentré toutes ses
troupes, il descendit dans la plaine, où il arriva
trois jours après avoir franchi le précipice en question.
Il avait perdu beaucoup de monde au cours de tout
le trajet, soit dans les combats, soit au passage des
rivières ; les abîmes et les escarpements des Alpes
avaient également été funestes à ses soldats, mais plus
encore aux animaux. Bref, quand, cinq mois et demi
après son départ de Carthagène (en comptant quinze
jours pour la traversée des Alpes), il fit son entrée
audacieuse dans la plaine du Pô, sur le territoire des
Insubres, il ne lui restait plus, comme infanterie, que
douze mille Africains et huit mille Espagnols, et
comme cavalerie, que six mille hommes en tout. C'est
lui-même qui en témoigne, dans l'inscription du cap
Lacinium où il fait le dénombrement de ses troupes.
Pendant ce temps, P. Scipion, qui, comme je l'ai
dit plus haut, avait confié le commandement de ses
troupes à son frère Cnéus et l'avait chargé d'aller combattre
Hasdrubal en Espagne, était venu, de son côté,
débarquer à Pise à la tête d'un petit nombre d'hommes;
en passant par l'Étrurie, il prit avec lui les légions
qu'on y avait envoyées sous les ordres des préteurs
pour combattre contre les Boïens et vint camper dans
la plaine du Pô; là, il attendit l'ennemi, brûlant de se
mesurer avec lui.
|
|