Texte grec :
[3,54] τῆς δὲ χιόνος ἤδη περὶ τοὺς ἄκρους ἁθροιζομένης
διὰ τὸ συνάπτειν (τὴν) τῆς Πλειάδος δύσιν, θεωρῶν τὰ πλήθη
δυσθύμως διακείμενα καὶ διὰ τὴν προγεγενημένην
ταλαιπωρίαν καὶ διὰ τὴν ἔτι προσδοκωμένην, ἐπειρᾶτο
συναθροίσας παρακαλεῖν, μίαν ἔχων ἀφορμὴν
εἰς τοῦτο τὴν τῆς Ἰταλίας ἐνάργειαν· οὕτως γὰρ
ὑποπεπτώκει τοῖς προειρημένοις ὄρεσιν ὥστε συνθεωρουμένων
ἀμφοῖν ἀκροπόλεως φαίνεσθαι διάθεσιν
ἔχειν τὰς Ἄλπεις τῆς ὅλης Ἰταλίας. διόπερ ἐνδεικνύμενος
αὐτοῖς τὰ περὶ τὸν Πάδον πεδία καὶ
καθόλου τῆς εὐνοίας ὑπομιμνήσκων τῆς τῶν κατοικούντων
αὐτὰ Γαλατῶν, ἅμα δὲ καὶ τὸν τῆς
Ῥώμης αὐτῆς τόπον ὑποδεικνύων ἐπὶ ποσὸν εὐθαρσεῖς
ἐποίησε τοὺς ἀνθρώπους. τῇ δ´ ἐπαύριον ἀναζεύξας
ἐνήρχετο τῆς καταβάσεως. ἐν ᾗ πολεμίοις
μὲν οὐκέτι περιέτυχε πλὴν τῶν λάθρᾳ κακοποιούντων,
ὑπὸ δὲ τῶν τόπων καὶ τῆς χιόνος οὐ πολλῷ
λείποντας ἀπέβαλε τῶν κατὰ τὴν ἀνάβασιν φθαρέντων.
οὔσης γὰρ στενῆς καὶ κατωφεροῦς τῆς καταβάσεως,
τῆς δὲ χιόνος ἄδηλον ποιούσης ἑκάστοις
τὴν ἐπίβασιν, πᾶν τὸ παραπεσὸν τῆς ὁδοῦ καὶ σφαλὲν
ἐφέρετο κατὰ τῶν κρημνῶν. οὐ μὴν ἀλλὰ ταύτην
μὲν ὑπέφερον τὴν ταλαιπωρίαν, ἅτε συνήθεις
ὄντες ἤδη τοῖς τοιούτοις κακοῖς· ἅμα δὲ τῷ παραγενέσθαι
πρὸς τοιοῦτον τόπον, ὃν οὔτε τοῖς θηρίοις
οὔτε τοῖς ὑποζυγίοις δυνατὸν ἦν παρελθεῖν διὰ
τὴν στενότητα, σχεδὸν ἐπὶ τρί´ ἡμιστάδια τῆς
ἀπορρῶγος καὶ πρὸ τοῦ μὲν οὔσης, τότε δὲ καὶ μᾶλλον
ἔτι προσφάτως ἀπερρωγυίας, ἐνταῦθα πάλιν ἀθυμῆσαι
καὶ διατραπῆναι συνέβη τὸ πλῆθος. τὸ μὲν
οὖν πρῶτον ἐπεβάλετο περιελθεῖν τὰς δυσχωρίας ὁ
τῶν Καρχηδονίων στρατηγός· ἐπιγενομένης δὲ χιόνος καὶ
ταύτην ἀδύνατον ποιούσης τὴν πορείαν, ἀπέστη τῆς ἐπιβολῆς.
|
|
Traduction française :
[3,54] Les sommets étaient déjà couverts de neige,
car le coucher des Pléiades approchait. Hannibal
voyait ses soldats découragés par le souvenir des maux
passés et par l'appréhension de nouvelles souffrances ;
il les réunit et s'efforça de ranimer leur ardeur ; une
circonstance - unique d'ailleurs - le servait ; c'est
que l'Italie apparaissait au pied des montagnes ; les
Alpes semblent en effet, pour qui regarde alternativement
les hauteurs et le bas pays, comme la citadelle
de toute la contrée. Il leur montrait donc les plaines
du Pô, leur rappelait les dispositions sympathiques
des Gaulois qui y habitaient, leur indiquait du doigt
la direction où se trouvait Rome. Il parvint ainsi à
dissiper leurs craintes et le lendemain il fit lever le
camp pour commencer la descente. Il n'y rencontra
plus d'autres ennemis que quelques malfaiteurs embusqués,
mais la neige et les difficultés du terrain lui
firent perdre presque autant de monde qu'il en avait
déjà perdu à la montée. La pente était si raide et le
sentier si étroit que, pour peu qu'on manquât le
chemin, on glissait dans un précipice ; et la neige
rendait la piste extrêmement difficile à discerner.
Cependant les troupes supportaient bien ces misères,
auxquelles elles étaient maintenant aguerries. Mais
on finit par arriver à un endroit où le défilé se
resserrait tellement que ni les éléphants ni les autres
animaux ne pouvaient passer ; en outre, sur une longueur
de près d'un stade et demi, la pente, qui était
déjà auparavant des plus abruptes, l'était devenue
encore plus à la suite d'un récent éboulement. Le
découragement et la frayeur saisirent de nouveau les
soldats. Le général songea d'abord à éviter ce mauvais
pas en faisant un détour ; mais la neige qui tombait
rendait la chose impossible et il y renonça.
|
|