Texte grec :
[3,5] ἦν δ´ ἡ προειρημένη κίνησις, ἐν ᾗ Ῥωμαῖοι μὲν πρὸς
Κελτίβηρας καὶ Οὐακκαίους ἐξήνεγκαν πόλεμον,
Καρχηδόνιοι δὲ τὸν πρὸς Μασαννάσαν βασιλέα τῶν
Λιβύων· περὶ δὲ τὴν Ἀσίαν Ἄτταλος μὲν καὶ Προυσίας
πρὸς ἀλλήλους ἐπολέμησαν, ὁ δὲ τῶν Καππαδοκῶν
βασιλεὺς Ἀριαράθης ἐκπεσὼν ἐκ τῆς ἀρχῆς
ὑπ´ Ὀροφέρνους διὰ Δημητρίου τοῦ βασιλέως αὖθις
ἀνεκτήσατο δι´ Ἀττάλου τὴν πατρῴαν ἀρχήν. ὁ δὲ
Σελεύκου Δημήτριος κύριος γενόμενος ἔτη δώδεκα
τῆς ἐν Συρίᾳ βασιλείας ἅμα τοῦ βίου καὶ τῆς ἀρχῆς
ἐστερήθη, συστραφέντων ἐπ´ αὐτὸν τῶν ἄλλων βασιλέων.
ἀποκατέστησαν δὲ καὶ Ῥωμαῖοι τοὺς Ἕλληνας
εἰς τὴν οἰκείαν τοὺς ἐκ τοῦ Περσικοῦ πολέμου
καταιτιαθέντας, ἀπολύσαντες τῆς ἐπενεχθείσης
αὐτοῖς διαβολῆς. οἱ δ´ αὐτοὶ μετ´ οὐ πολὺ Καρχηδονίοις
ἐπέβαλον τὰς χεῖρας, τὸ μὲν πρῶτον μεταναστῆσαι,
μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ἄρδην αὐτοὺς
ἐξαναστῆσαι προθέμενοι διὰ τὰς ἐν τοῖς ἑξῆς ῥηθησομένας
αἰτίας. οἷς κατάλληλα Μακεδόνων μὲν
ἀπὸ τῆς Ῥωμαίων φιλίας, Λακεδαιμονίων δὲ τῆς
τῶν Ἀχαιῶν συμπολιτείας ἀποστάντων, ἅμα τὴν
ἀρχὴν καὶ τὸ τέλος ἔσχε τὸ κοινὸν ἀτύχημα πάσης
τῆς Ἑλλάδος.
Τὰ μὲν οὖν τῆς ἐπιβολῆς ἡμῶν τοιαῦτα· προσδεῖ
δ´ ἔτι τῆς τύχης, ἵνα συνδράμῃ τὰ τοῦ βίου πρὸς
τὸ τὴν πρόθεσιν ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν. πέπεισμαι μὲν
γάρ, κἄν τι συμβῇ περὶ ἡμᾶς ἀνθρώπινον, οὐκ
ἀργήσειν τὴν ὑπόθεσιν οὐδ´ ἀπορήσειν ἀνδρῶν
ἀξιόχρεων, διὰ (δὲ) τὸ κάλλος πολλοὺς κατεγγυηθήσεσθαι
καὶ σπουδάσειν ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν αὐτήν.
ἐπεὶ δὲ τὰς ἐπιφανεστάτας τῶν πράξεων ἐπὶ κεφαλαίου
διεληλύθαμεν, βουλόμενοι καὶ καθόλου καὶ
κατὰ μέρος εἰς ἔννοιαν ἀγαγεῖν τῆς ὅλης ἱστορίας
τοὺς ἐντυγχάνοντας, ὥρα μνημονεύοντας τῆς προθέσεως
ἐπαναγαγεῖν ἐπὶ τὴν ἀρχὴν τῆς αὑτῶν ὑποθέσεως.
|
|
Traduction française :
[3,5] Cette période de troubles est celle où les
Romains portèrent la guerre chez les Celtibères et les
Vaccéens, où en Afrique les Carthaginois la déclarèrent
au roi Masinissa, où en Asie Attale et Prusias
se la firent l'un à l'autre, et où Ariarathe, roi de
Cappadoce, chassé du trône paternel par Oropherne
grâce à l'appui du roi Démétrios, put y remonter avec
l'aide d'Attale. C'est à la même époque que Démétrios,
fils de Séleucos, après avoir régné douze ans sur la
Syrie, perdit à la fois la vie et son royaume, écrasé
par une coalition des autres rois, et que les Romains
autorisèrent les Grecs soupçonnés d'avoir pactisé
avec Persée à retourner dans leur patrie, quand on
eut reconnu le peu de fondement de l'accusation portée
contre eux. Peu de temps après, ils s'attaquèrent aux
Carthaginois, dans l'intention d'abord de les obliger
à émigrer, puis de les anéantir complètement, pour
des raisons que j'indiquerai plus tard. En même temps,
les Macédoniens ayant renoncé à l'alliance de Rome et
les Lacédémoniens ayant quitté la confédération
achéenne, la ruine générale de toute la Grèce commença
et fut aussitôt consommée. Telle est la matière que
je me propose de traiter ; fasse la fortune que je
vive assez longtemps pour mener mon oeuvre à bonne
fin ! Mais quand je viendrais à succomber, elle ne
restera pas inachevée, j'en suis convaincu ; il ne manquera
pas d'hommes éminents pour se remettre à la
tâche et la poursuivre jusqu'au bout. Et maintenant
que, pour donner aux lecteurs un aperçu de l'ensemble
de mon histoire et de ses diverses parties, j'en ai relaté
sommairement les faits les plus saillants, il est temps
de revenir à mon sujet et de reprendre les choses par
le commencement.
|
|