HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre III

τοιαῦτα



Texte grec :

[3,5] ἦν δ´ ἡ προειρημένη κίνησις, ἐν ᾗ Ῥωμαῖοι μὲν πρὸς Κελτίβηρας καὶ Οὐακκαίους ἐξήνεγκαν πόλεμον, Καρχηδόνιοι δὲ τὸν πρὸς Μασαννάσαν βασιλέα τῶν Λιβύων· περὶ δὲ τὴν Ἀσίαν Ἄτταλος μὲν καὶ Προυσίας πρὸς ἀλλήλους ἐπολέμησαν, ὁ δὲ τῶν Καππαδοκῶν βασιλεὺς Ἀριαράθης ἐκπεσὼν ἐκ τῆς ἀρχῆς ὑπ´ Ὀροφέρνους διὰ Δημητρίου τοῦ βασιλέως αὖθις ἀνεκτήσατο δι´ Ἀττάλου τὴν πατρῴαν ἀρχήν. ὁ δὲ Σελεύκου Δημήτριος κύριος γενόμενος ἔτη δώδεκα τῆς ἐν Συρίᾳ βασιλείας ἅμα τοῦ βίου καὶ τῆς ἀρχῆς ἐστερήθη, συστραφέντων ἐπ´ αὐτὸν τῶν ἄλλων βασιλέων. ἀποκατέστησαν δὲ καὶ Ῥωμαῖοι τοὺς Ἕλληνας εἰς τὴν οἰκείαν τοὺς ἐκ τοῦ Περσικοῦ πολέμου καταιτιαθέντας, ἀπολύσαντες τῆς ἐπενεχθείσης αὐτοῖς διαβολῆς. οἱ δ´ αὐτοὶ μετ´ οὐ πολὺ Καρχηδονίοις ἐπέβαλον τὰς χεῖρας, τὸ μὲν πρῶτον μεταναστῆσαι, μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ἄρδην αὐτοὺς ἐξαναστῆσαι προθέμενοι διὰ τὰς ἐν τοῖς ἑξῆς ῥηθησομένας αἰτίας. οἷς κατάλληλα Μακεδόνων μὲν ἀπὸ τῆς Ῥωμαίων φιλίας, Λακεδαιμονίων δὲ τῆς τῶν Ἀχαιῶν συμπολιτείας ἀποστάντων, ἅμα τὴν ἀρχὴν καὶ τὸ τέλος ἔσχε τὸ κοινὸν ἀτύχημα πάσης τῆς Ἑλλάδος. Τὰ μὲν οὖν τῆς ἐπιβολῆς ἡμῶν τοιαῦτα· προσδεῖ δ´ ἔτι τῆς τύχης, ἵνα συνδράμῃ τὰ τοῦ βίου πρὸς τὸ τὴν πρόθεσιν ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν. πέπεισμαι μὲν γάρ, κἄν τι συμβῇ περὶ ἡμᾶς ἀνθρώπινον, οὐκ ἀργήσειν τὴν ὑπόθεσιν οὐδ´ ἀπορήσειν ἀνδρῶν ἀξιόχρεων, διὰ (δὲ) τὸ κάλλος πολλοὺς κατεγγυηθήσεσθαι καὶ σπουδάσειν ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν αὐτήν. ἐπεὶ δὲ τὰς ἐπιφανεστάτας τῶν πράξεων ἐπὶ κεφαλαίου διεληλύθαμεν, βουλόμενοι καὶ καθόλου καὶ κατὰ μέρος εἰς ἔννοιαν ἀγαγεῖν τῆς ὅλης ἱστορίας τοὺς ἐντυγχάνοντας, ὥρα μνημονεύοντας τῆς προθέσεως ἐπαναγαγεῖν ἐπὶ τὴν ἀρχὴν τῆς αὑτῶν ὑποθέσεως.

Traduction française :

[3,5] Cette période de troubles est celle où les Romains portèrent la guerre chez les Celtibères et les Vaccéens, où en Afrique les Carthaginois la déclarèrent au roi Masinissa, où en Asie Attale et Prusias se la firent l'un à l'autre, et où Ariarathe, roi de Cappadoce, chassé du trône paternel par Oropherne grâce à l'appui du roi Démétrios, put y remonter avec l'aide d'Attale. C'est à la même époque que Démétrios, fils de Séleucos, après avoir régné douze ans sur la Syrie, perdit à la fois la vie et son royaume, écrasé par une coalition des autres rois, et que les Romains autorisèrent les Grecs soupçonnés d'avoir pactisé avec Persée à retourner dans leur patrie, quand on eut reconnu le peu de fondement de l'accusation portée contre eux. Peu de temps après, ils s'attaquèrent aux Carthaginois, dans l'intention d'abord de les obliger à émigrer, puis de les anéantir complètement, pour des raisons que j'indiquerai plus tard. En même temps, les Macédoniens ayant renoncé à l'alliance de Rome et les Lacédémoniens ayant quitté la confédération achéenne, la ruine générale de toute la Grèce commença et fut aussitôt consommée. Telle est la matière que je me propose de traiter ; fasse la fortune que je vive assez longtemps pour mener mon oeuvre à bonne fin ! Mais quand je viendrais à succomber, elle ne restera pas inachevée, j'en suis convaincu ; il ne manquera pas d'hommes éminents pour se remettre à la tâche et la poursuivre jusqu'au bout. Et maintenant que, pour donner aux lecteurs un aperçu de l'ensemble de mon histoire et de ses diverses parties, j'en ai relaté sommairement les faits les plus saillants, il est temps de revenir à mon sujet et de reprendre les choses par le commencement.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/03/2006