Texte grec :
[3,50] Ἀννίβας δ´ ἐν ἡμέραις δέκα πορευθεὶς παρὰ τὸν
ποταμὸν εἰς ὀκτακοσίους σταδίους ἤρξατο τῆς πρὸς
τὰς Ἄλπεις ἀναβολῆς, καὶ συνέβη μεγίστοις αὐτὸν
περιπεσεῖν κινδύνοις. ἕως μὲν γὰρ ἐν τοῖς ἐπιπέδοις
ἦσαν, ἀπείχοντο πάντες αὐτῶν οἱ κατὰ μέρος
ἡγεμόνες τῶν Ἀλλοβρίγων, τὰ μὲν τοὺς ἱππεῖς
δεδιότες, τὰ δὲ τοὺς παραπέμποντας βαρβάρους·
ἐπειδὴ δ´ ἐκεῖνοι μὲν εἰς τὴν οἰκείαν ἀπηλλάγησαν,
οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀννίβαν ἤρξαντο προάγειν εἰς τὰς
δυσχωρίας, τότε συναθροίσαντες οἱ τῶν Ἀλλοβρίγων
ἡγεμόνες ἱκανόν τι πλῆθος προκατελάβοντο
τοὺς εὐκαίρους τόπους, δι´ ὧν ἔδει τοὺς περὶ τὸν
Ἀννίβαν κατ´ ἀνάγκην ποιεῖσθαι τὴν ἀναβολήν. εἰ
μὲν οὖν ἔκρυψαν τὴν ἐπίνοιαν, ὁλοσχερῶς ἂν διέφθειραν
τὸ στράτευμα τῶν Καρχηδονίων· νῦν δὲ
καταφανεῖς γενόμενοι μεγάλα μὲν καὶ τοὺς περὶ
Ἀννίβαν ἔβλαψαν, οὐκ ἐλάττω δ´ ἑαυτούς. γνοὺς
γὰρ ὁ στρατηγὸς τῶν Καρχηδονίων ὅτι προκατέχουσιν
οἱ βάρβαροι τοὺς εὐκαίρους τόπους, αὐτὸς μὲν
καταστρατοπεδεύσας πρὸς ταῖς ὑπερβολαῖς ἐπέμενε,
προέπεμψε δέ τινας τῶν καθηγουμένων αὐτοῖς Γαλατῶν
χάριν τοῦ κατασκέψασθαι τὴν τῶν ὑπεναντίων
ἐπίνοιαν καὶ τὴν ὅλην ὑπόθεσιν. ὧν πραξάντων
τὸ συνταχθέν, ἐπιγνοὺς ὁ στρατηγὸς ὅτι τὰς
μὲν ἡμέρας ἐπιμελῶς παρευτακτοῦσι καὶ τηροῦσι
τοὺς τόπους οἱ πολέμιοι, τὰς δὲ νύκτας εἴς τινα
παρακειμένην πόλιν ἀπαλλάττονται, πρὸς ταύτην
τὴν ὑπόθεσιν ἁρμοζόμενος συνεστήσατο πρᾶξιν
τοιαύτην. ἀναλαβὼν τὴν δύναμιν προῆγεν ἐμφανῶς
καὶ συνεγγίσας ταῖς δυσχωρίαις οὐ μακρὰν
τῶν πολεμίων κατεστρατοπέδευσε. τῆς δὲ νυκτὸς
ἐπιγενομένης, συντάξας τὰ πυρὰ καίειν, τὸ μὲν
πλεῖον μέρος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ κατέλιπε, τοὺς
δ´ ἐπιτηδειοτάτους εὐζώνους ποιήσας διῆλθε τὰ
στενὰ τὴν νύκτα καὶ κατέσχε τοὺς ὑπὸ τῶν πολεμίων
προκαταληφθέντας τόπους, ἀποκεχωρηκότων
τῶν βαρβάρων κατὰ τὴν συνήθειαν εἰς τὴν πόλιν.
|
|
Traduction française :
[3,50] Hannibal avait remonté la rivière pendant
dix jours, il avait parcouru environ huit cents stades
et gravissait les premières pentes des Alpes, quand
il se trouva en butte au plus pressant danger. Tant
qu'il avait été en terrain plat, aucun des chefs allobroges
n'avait osé attaquer les Carthaginois, par crainte
soit de leur cavalerie, soit des barbares qui les escortaient.
Mais quand ces derniers s'en furent retournés
dans leur pays et qu'Hannibal commença à s'engager
dans la montagne, les chefs allobroges se concertèrent,
réunirent un contingent considérable et allèrent
occuper les positions qui commandaient les lieux par
où il devait nécessairement passer. S'ils avaient su
dissimuler le piège qu'ils lui tendaient, l'armée punique
aurait été complètement détruite; mais ils se laissèrent
voir et, s'ils firent beaucoup de mal à Hannibal, ils
ne s'en firent pas moins à eux-mêmes. Informé de
leur manoeuvre, le général carthaginois campa au pied
de la montagne, envoya en reconnaissance quelques-uns
de ses guides gaulois, pour tâcher de découvrir les
intentions et le plan de l'ennemi, et attendit le résultat
de leur mission. Ces éclaireurs lui apprirent que pendant
le jour les Allobroges montaient la garde attentivement
pour surveiller le passage, mais que la nuit ils
se retiraient dans une ville voisine. Hannibal résolut
d'adapter sa tactique à ces circonstances. Il fit mettre
son armée en marche, s'avança en plein jour jusqu'à
l'entrée du passage dangereux et campa à petite
distance de l'ennemi. La nuit venue, il fit allumer les
feux et laissa au camp la plus grande partie de ses
troupes, tandis qu'à la tête de ses soldats d'élite
légèrement armés il profitait de l'obscurité pour franchir
les défilés et aller occuper les positions des barbares ;
ceux-ci les avaient abandonnées, comme à l'ordinaire,
pour se retirer dans la ville.
|
|