HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre III

πρὸς



Texte grec :

[3,9] Τίνος δὴ χάριν ἐμνήσθην Φαβίου καὶ τῶν ὑπ´ ἐκείνου γεγραμμένων; οὐχ ἕνεκα τῆς πιθανότητος τῶν εἰρημένων, ἀγωνιῶν μὴ πιστευθῇ παρά τισιν— ἡ μὲν γὰρ {παρὰ} τούτων ἀλογία καὶ χωρὶς τῆς ἐμῆς ἐξηγήσεως αὐτὴ δι´ αὑτῆς δύναται θεωρεῖσθαι παρὰ τοῖς ἐντυγχάνουσιν—ἀλλὰ τῆς τῶν ἀναλαμβανόντων τὰς ἐκείνου βύβλους ὑπομνήσεως, ἵνα μὴ πρὸς τὴν ἐπιγραφὴν ἀλλὰ πρὸς τὰ πράγματα βλέπωσιν. ἔνιοι γὰρ οὐκ ἐπὶ τὰ λεγόμενα συνεπιστήσαντες ἀλλ´ ἐπ´ αὐτὸν τὸν λέγοντα καὶ λαβόντες ἐν νῷ διότι κατὰ τοὺς καιροὺς ὁ γράφων γέγονε καὶ τοῦ συνεδρίου μετεῖχε τῶν Ῥωμαίων, πᾶν εὐθέως ἡγοῦνται τὸ λεγόμενον ὑπὸ τούτου πιστόν. ἐγὼ δὲ φημὶ μὲν δεῖν οὐκ ἐν μικρῷ προσλαμβάνεσθαι τὴν τοῦ συγγραφέως πίστιν, οὐκ αὐτοτελῆ δὲ κρίνειν, τὸ δὲ πλεῖον ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ποιεῖσθαι τοὺς ἀναγινώσκοντας τὰς δοκιμασίας. Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τοῦ γε Ῥωμαίων καὶ Καρχηδονίων πολέμου—τὴν γὰρ παρέκβασιν ἐντεῦθεν ἐποιησάμεθα —νομιστέον πρῶτον μὲν αἴτιον γεγονέναι τὸν Ἀμίλκου θυμὸν τοῦ Βάρκα μὲν ἐπικαλουμένου, πατρὸς δὲ κατὰ φύσιν Ἀννίβου γεγονότος. ἐκεῖνος γὰρ οὐχ ἡττηθεὶς τῷ περὶ Σικελίας πολέμῳ τῇ ψυχῇ τῷ δοκεῖν αὐτὸς μὲν ἀκέραια διατετηρηκέναι τὰ περὶ τὸν Ἔρυκα στρατόπεδα ταῖς ὁρμαῖς ἐφ´ ὧν αὐτὸς ἦν, διὰ δὲ τὴν ἐν τῇ ναυμαχίᾳ τῶν Καρχηδονίων ἧτταν τοῖς καιροῖς εἴκων πεποιῆσθαι τὰς συνθήκας, ἔμενεν ἐπὶ τῆς ὀργῆς, τηρῶν ἀεὶ πρὸς ἐπίθεσιν. εἰ μὲν οὖν μὴ τὸ περὶ τοὺς ξένους ἐγένετο κίνημα τοῖς Καρχηδονίοις, εὐθέως ἂν ἄλλην ἀρχὴν ἐποιεῖτο καὶ παρασκευὴν πραγμάτων, ὅσον ἐπ´ ἐκείνῳ. προκαταληφθεὶς δὲ ταῖς ἐμφυλίοις ταραχαῖς ἐν τούτοις καὶ περὶ ταύτας διέτριβε τὰς πράξεις.

Traduction française :

[3,9] Si j'ai parlé de Fabius et de ses écrits, ce n'est pas dans la crainte qu'il trouve crédit auprès de quelques lecteurs par la vraisemblance de ses récits : leur extravagance saute aux yeux, même sans mes commentaires. J'ai seulement voulu recommander à ceux qui auront son livre entre les mains de ne pas en juger d'après la suscription, mais d'après le contenu. Car il y a des gens qui font moins attention à ce qui est dit qu'à la personnalité de l'auteur et qui s'imaginent, parce qu'il était le contemporain des faits qu'il raconte et qu'il faisait partie du Sénat, que l'on doit ajouter foi à tout ce qu'il avance. Je déclare, moi, qu'il ne faut pas lui dénier toute autorité, mais qu'on ne doit pas non plus le considérer comme infaillible et que c'est surtout l'examen des faits eux-mêmes qui doit servir aux lecteurs de pierre de touche. Pour en revenir à la guerre des Romains et des Carthaginois, on peut affirmer que la première cause en fut le ressentiment d'Hamilcar Barca, père d'Hannibal. Il ne s'était pas laissé décourager par l'issue défavorable de la guerre de Sicile, parce qu'il avait conservée intacte son armée d'Éryx et la voyait dans les mêmes dispositions que lui : s'il avait cédé aux circonstances et consenti à traiter après la défaite navale des Carthaginois, il restait prêt à reprendre les armes et en guettait l'occasion. Si les mercenaires ne s'étaient pas révoltés contre Carthage, il aurait immédiatement fait tout ce qui dépendait de lui pour recommencer la guerre. Mais les troubles intérieurs l'en détournèrent et absorbèrent tous ses soins.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/03/2006