Texte grec :
[3,47] Περαιωθέντων δὲ τῶν θηρίων, ἀναλαβὼν Ἀννίβας
τοὺς ἐλέφαντας καὶ τοὺς ἱππεῖς προῆγε τούτοις
ἀπουραγῶν παρὰ τὸν ποταμὸν ἀπὸ θαλάττης
ὡς ἐπὶ τὴν ἕω, ποιούμενος τὴν πορείαν ὡς εἰς τὴν
μεσόγαιον τῆς Εὐρώπης. ὁ δὲ Ῥοδανὸς ἔχει τὰς
μὲν πηγὰς ὑπὲρ τὸν Ἀδριατικὸν μυχὸν πρὸς τὴν
ἑσπέραν νευούσας, ἐν τοῖς ἀποκλίνουσι μέρεσι τῶν
Ἄλπεων ὡς πρὸς τὰς ἄρκτους, ῥεῖ δὲ πρὸς {τὰς}
δύσεις χειμερινάς, ἐκβάλλει δ´ εἰς τὸ Σαρδῷον πέλαγος.
φέρεται δ´ ἐπὶ πολὺ δι´ αὐλῶνος, οὗ πρὸς
μὲν τὰς ἄρκτους Ἄρδυες Κελτοὶ κατοικοῦσι, τὴν δ´
ἀπὸ μεσημβρίας αὐτοῦ πλευρὰν ὁρίζουσι πᾶσαν (αἱ)
πρὸς ἄρκτον κεκλιμέναι τῶν Ἄλπεων παρώρειαι.
τὰ δὲ πεδία τὰ περὶ τὸν Πάδον, ὑπὲρ ὧν ἡμῖν
εἴρηται διὰ πλειόνων, ἀπὸ τοῦ κατὰ τὸν Ῥοδανὸν
αὐλῶνος διαζευγνύουσιν αἱ τῶν προειρημένων ὀρῶν
ἀκρώρειαι, λαμβάνουσαι τὴν ἀρχὴν ἀπὸ Μασσαλίας
ἕως ἐπὶ τὸν τοῦ παντὸς Ἀδρίου μυχόν· ἃς τόθ´
ὑπεράρας Ἀννίβας ἀπὸ τῶν κατὰ τὸν Ῥοδανὸν τόπων
ἐνέβαλεν εἰς Ἰταλίαν.
Ἔνιοι δὲ τῶν γεγραφότων περὶ τῆς ὑπερβολῆς
ταύτης, βουλόμενοι τοὺς ἀναγινώσκοντας ἐκπλήττειν
τῇ περὶ τῶν προειρημένων τόπων παραδοξολογίᾳ,
λανθάνουσιν ἐμπίπτοντες εἰς δύο τὰ πάσης
ἱστορίας ἀλλοτριώτατα· καὶ γὰρ ψευδολογεῖν καὶ
μαχόμενα γράφειν αὑτοῖς ἀναγκάζονται. ἅμα μὲν
γὰρ τὸν Ἀννίβαν ἀμίμητόν τινα παρεισάγοντες
στρατηγὸν καὶ τόλμῃ καὶ προνοίᾳ τοῦτον ὁμολογουμένως
ἀποδεικνύουσιν ἡμῖν ἀλογιστότατον, ἅμα
δὲ καταστροφὴν οὐ δυνάμενοι λαμβάνειν οὐδ´ ἔξοδον
τοῦ ψεύδους θεοὺς καὶ θεῶν παῖδας εἰς πραγματικὴν
ἱστορίαν παρεισάγουσιν. ὑποθέμενοι γὰρ
τὰς ἐρυμνότητας καὶ τραχύτητας τῶν Ἀλπεινῶν
ὀρῶν τοιαύτας ὥστε μὴ οἷον ἵππους καὶ στρατόπεδα,
σὺν δὲ τούτοις ἐλέφαντας, ἀλλὰ μηδὲ πεζοὺς
εὐζώνους εὐχερῶς ἂν διελθεῖν, ὁμοίως δὲ καὶ τὴν
ἔρημον τοιαύτην τινὰ περὶ τοὺς τόπους ὑπογράψαντες
ἡμῖν ὥστ´, εἰ μὴ θεὸς ἤ τις ἥρως ἀπαντήσας τοῖς
περὶ τὸν Ἀννίβαν ὑπέδειξε τὰς ὁδούς, ἐξαπορήσαντας
ἂν καταφθαρῆναι πάντας, ὁμολογουμένως ἐκ τούτων
εἰς ἑκάτερον τῶν προειρημένων ἁμαρτημάτων ἐμπίπτουσι.
|
|
Traduction française :
[3,47] Quand les éléphants furent passés,
Hannibal les plaça à l'arrière-garde ainsi que la cavalerie
et se mit en marche le long du fleuve, en allant
de la mer vers l'Orient, comme s'il se fût dirigé vers
le centre de l'Europe. Le Rhône prend sa source au-dessus
du fond de l'Adriatique, sur le versant occidental
de la partie des Alpes qui s'infléchit vers le nord ; il
coule vers le couchant d'hiver et va se jeter dans la mer
de Sardaigne. Pendant la plus grande partie de son cours,
il traverse une vallée, dont le flanc nord est habité
par la tribu gauloise des Ardyens et dont le flanc
sud est limité sur toute sa longueur par les contreforts
des Alpes exposés au nord. La plaine du Pô, dont j'ai
longuement parlé, est séparée de cette vallée du Rhône
par les sommets des Alpes, qui s'étendent depuis
Marseille jusqu'au golfe qui forme le fond de l'Adriatique ;
Hannibal avait donc à les franchir pour passer
du bassin du Rhône en Italie.
Quelques-uns des écrivains qui ont raconté ce passage
des Alpes ont voulu éblouir les lecteurs en introduisant
du merveilleux dans leur description de ces
montagnes ; ils ne se sont pas aperçus qu'ils tombaient
ainsi fatalement dans deux défauts tout à fait incompatibles
avec l'esprit historique : ils altèrent la vérité
et ils se contredisent. Ils représentent en effet Hannibal
comme un général d'une hardiesse et d'une sagesse
inimitables ; et la conduite qu'ils lui attribuent est
incontestablement de la dernière imprudence. D'autre
part, quand ils ne peuvent trouver un dénouement
et ne savent comment se tirer de leurs inventions, ils
ont recours aux dieux et aux demi-dieux, qu'ils mettent
en scène dans une histoire soi-disant scientifique! Les
Alpes, à les en croire, seraient si escarpées et si inaccessibles
que, loin de pouvoir les faire passer à des
chevaux, à toute une armée, à des éléphants, on aurait
beaucoup de peine à les franchir avec de l'infanterie
légère ; de plus ils nous dépeignent cette région comme
si déserte que, si un dieu ou un héros n'était apparu
pour montrer le chemin à Hannibal, il se serait égaré
et aurait péri avec tous ses compagnons. N'est-ce pas
là tomber manifestement dans les deux travers que
je leur ai reprochés ?
|
|