HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre III

ἔσται



Texte grec :

[3,4] Εἰ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν τῶν κατορθωμάτων ἢ καὶ τῶν ἐλαττωμάτων ἱκανὴν ἐνεδέχετο ποιήσασθαι τὴν διάληψιν ὑπὲρ τῶν ψεκτῶν ἢ τοὐναντίον ἐπαινετῶν ἀνδρῶν καὶ πολιτευμάτων, ἐνθάδε που λήγειν ἂν ἡμᾶς ἔδει καὶ καταστρέφειν ἅμα τὴν διήγησιν καὶ τὴν πραγματείαν ἐπὶ τὰς τελευταίας ῥηθείσας πράξεις κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν. ὅ τε γὰρ χρόνος ὁ πεντηκοντακαιτριετὴς εἰς ταῦτ´ ἔληγεν, ἥ τ´ αὔξησις καὶ προκοπὴ τῆς Ῥωμαίων δυναστείας ἐτετελείωτο· πρὸς δὲ τούτοις ὁμολογούμενον ἐδόκει τοῦτ´ εἶναι καὶ κατηναγκασμένον ἅπασιν ὅτι λοιπόν ἐστι Ῥωμαίων ἀκούειν καὶ τούτοις πειθαρχεῖν ὑπὲρ τῶν παραγγελλομένων. ἐπεὶ δ´ οὐκ αὐτοτελεῖς εἰσιν οὔτε περὶ τῶν κρατησάντων (οὔτε περὶ τῶν) ἐλαττωθέντων αἱ ψιλῶς ἐξ αὐτῶν τῶν ἀγωνισμάτων διαλήψεις, διὰ τὸ πολλοῖς μὲν τὰ μέγιστα δοκοῦντ´ εἶναι τῶν κατορθωμάτων, ὅταν μὴ δεόντως αὐτοῖς χρήσωνται, τὰς μεγίστας ἐπενηνοχέναι συμφοράς, οὐκ ὀλίγοις δὲ τὰς ἐκπληκτικωτάτας περιπετείας, ὅταν εὐγενῶς αὐτὰς ἀναδέξωνται, πολλάκις εἰς τὴν τοῦ συμφέροντος περιπεπτωκέναι μερίδα, προσθετέον ἂν εἴη ταῖς προειρημέναις πράξεσι τήν τε τῶν κρατούντων αἵρεσιν, ποία τις ἦν μετὰ ταῦτα καὶ πῶς προεστάτει τῶν ὅλων, τάς τε τῶν ἄλλων ἀποδοχὰς καὶ διαλήψεις, πόσαι καὶ τίνες ὑπῆρχον περὶ τῶν ἡγουμένων, πρὸς δὲ τούτοις τὰς ὁρμὰς καὶ τοὺς ζήλους ἐξηγητέον, τίνες παρ´ ἑκάστοις ἐπεκράτουν καὶ κατίσχυον περί τε τοὺς κατ´ ἰδίαν βίους καὶ τὰς κοινὰς πολιτείας. δῆλον γὰρ ὡς ἐκ τούτων φανερὸν ἔσται τοῖς μὲν νῦν οὖσιν πότερα φευκτὴν ἢ τοὐναντίον αἱρετὴν εἶναι συμβαίνει τὴν Ῥωμαίων δυναστείαν, τοῖς δ´ ἐπιγενομένοις πότερον ἐπαινετὴν καὶ ζηλωτὴν ἢ ψεκτὴν γεγονέναι νομιστέον τὴν ἀρχὴν αὐτῶν. τὸ γὰρ ὠφέλιμον τῆς ἡμετέρας ἱστορίας πρός τε τὸ παρὸν καὶ πρὸς τὸ μέλλον ἐν τούτῳ πλεῖστον κείσεται τῷ μέρει. οὐ γὰρ δὴ τοῦτ´ εἶναι τέλος ὑποληπτέον ἐν πράγμασιν οὔτε τοῖς ἡγουμένοις οὔτε τοῖς ἀποφαινομένοις ὑπὲρ τούτων, τὸ νικῆσαι καὶ ποιήσασθαι πάντας ὑφ´ ἑαυτούς. οὔτε γὰρ πολεμεῖ τοῖς πέλας οὐδεὶς νοῦν ἔχων ἕνεκεν αὐτοῦ τοῦ καταγωνίσασθαι τοὺς ἀντιταττομένους, οὔτε πλεῖ τὰ πελάγη χάριν τοῦ περαιωθῆναι μόνον, καὶ μὴν οὐδὲ τὰς ἐμπειρίας καὶ τέχνας αὐτῆς ἕνεκα τῆς ἐπιστήμης ἀναλαμβάνει· πάντες δὲ πράττουσι πάντα χάριν τῶν ἐπιγινομένων τοῖς ἔργοις ἡδέων ἢ καλῶν ἢ συμφερόντων. διὸ καὶ τῆς πραγματείας ταύτης τοῦτ´ ἔσται τελεσιούργημα, τὸ γνῶναι τὴν κατάστασιν παρ´ ἑκάστοις, ποία τις ἦν μετὰ τὸ καταγωνισθῆναι τὰ ὅλα καὶ πεσεῖν εἰς τὴν τῶν Ῥωμαίων ἐξουσίαν ἕως τῆς μετὰ ταῦτα πάλιν ἐπιγενομένης ταραχῆς καὶ κινήσεως. ὑπὲρ ἧς διὰ τὸ μέγεθος τῶν ἐν αὐτῇ πράξεων καὶ τὸ παράδοξον τῶν συμβαινόντων, τὸ δὲ μέγιστον, διὰ τὸ τῶν πλείστων μὴ μόνον αὐτόπτης, ἀλλ´ ὧν μὲν συνεργὸς ὧν δὲ καὶ χειριστὴς γεγονέναι, προήχθην οἷον ἀρχὴν ποιησάμενος ἄλλην γράφειν.

Traduction française :

[3,4] Si le succès ou l'infortune était un critérium suffisant pour déterminer les blâmes ou les éloges que mérite la conduite d'un homme ou d'un état, je devrais borner là ma carrière et terminer mon histoire, conformément au plan que je me suis tracé, par le récit de ces derniers événements ; c'est avec eux en effet que prend fin notre période de cinquante-trois ans, et c'est par eux que la puissance romaine fut portée à son plus haut point ; il n'y eut plus personne qui ne se reconnût dans l'obligation d'obéir aux Romains et de se soumettre à leur autorité. Mais le pur et simple résultat des batailles ne nous permet pas de porter un jugement décisif sur les vainqueurs et les vaincus; dans bien des cas, des succès qui paraissaient très considérables ont été la source des pires désastres, quand on n'usait pas comme il convenait des avantages ainsi acquis; et inversement, on a vu bien des fois les revers les plus terribles être fort utiles à ceux qui les avaient subis, quand ils les supportaient courageusement. Il y a donc lieu d'étudier, outre les événements que j'ai cités, la conduite qu'ont tenue les Romains après leurs victoires, la manière dont ils ont gouverné l'univers, les dispositions et les sentiments des autres nations à l'égard des hommes qui les gouvernaient, enfin les penchants et les inclinations qui ont dominé, chez chaque peuple, dans la vie privée et publique. C'est évidemment par là que nos contemporains pourront apprendre s'il faut se soustraire ou se soumettre à la domination romaine et que la postérité pourra juger si la manière dont elle s'est exercée mérite un jugement élogieux ou sévère. Voilà quel est le plus grand profit qui se puisse tirer de mon histoire soit pour le présent soit pour l'avenir. Il ne faut pas croire en effet que les hommes d'action n'aient pour but que de vaincre et de subjuguer tout l'univers, ni qu'on doive les juger sur leurs victoires et leurs conquêtes ; on ne fait jamais la guerre à ses voisins dans la seule intention de triompher d'un adversaire, pas plus qu'on ne part en mer uniquement pour passer d'un bord à l'autre, ni qu'on n'étudie les sciences ou les arts pour le plaisir d'en être instruit ; dans tout ce que nous entreprenons, nous avons en vue soit notre agrément, soit le bien, soit notre intérêt. Mon ouvrage ne sera donc achevé que si j'y montre quel fut l'état de chaque peuple après le triomphe des Romains et l'établissement de leur domination sur la terre entière, jusqu'au moment où de nouveaux troubles et de nouveaux changements se sont produits. J'ai donc conçu le projet de recommencer pour ainsi dire mon histoire et d'écrire encore celle de ces derniers événements, d'abord à cause de leur importance et de leur cours imprévu, mais surtout parce que j'ai assisté à la plupart d'entre eux, que j'y ai pris une part active et parfois même prépondérante.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/03/2006