Texte grec :
[3,41] Τὰ μὲν οὖν κατὰ Κελτοὺς ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ἕως
εἰς τὴν Ἀννίβου παρουσίαν ἐν τούτοις ἦν καὶ τοιαύτην
εἰλήφει διέξοδον, οἵαν ἔν τε τοῖς πρὸ τοῦ
καὶ νῦν διεληλύθαμεν. οἱ δὲ στρατηγοὶ τῶν Ῥωμαίων
ἑτοιμασάμενοι τὰ πρὸς τὰς ἰδίας ἐπιβολάς,
ἐξέπλεον ἐπὶ τὴν ὡραίαν ἐπὶ τὰς προκειμένας πράξεις,
Πόπλιος μὲν οὖν εἰς Ἰβηρίαν ἑξήκοντα ναυσί,
Τεβέριος δὲ Σεμπρώνιος εἰς Λιβύην ἑκατὸν ἑξήκοντα
σκάφεσι πεντηρικοῖς. (οἷς) οὕτως καταπληκτικῶς
ἐπεβάλετο πολεμεῖν καὶ τοιαύτας ἐποιεῖτο παρασκευὰς
ἐν τῷ Λιλυβαίῳ, πάντας καὶ πανταχόθεν
ἁθροίζων, ὡς εὐθέως ἐκ κατάπλου πολιορκήσων
αὐτὴν τὴν Καρχηδόνα. Πόπλιος δὲ κομισθεὶς παρὰ
τὴν Λιγυστίνην ἧκε πεμπταῖος ἀπὸ Πισῶν εἰς τοὺς
κατὰ Μασσαλίαν τόπους, καὶ καθορμισθεὶς πρὸς τὸ
πρῶτον στόμα τοῦ Ῥοδανοῦ, τὸ Μασσαλιωτικὸν
προσαγορευόμενον, ἀπεβίβαζε τὰς δυνάμεις, ἀκούων
μὲν ὑπερβάλλειν ἤδη τὰ Πυρηναῖα τὸν Ἀννίβαν
ὄρη, πεπεισμένος δ´ ἔτι μακρὰν ἀπέχειν αὐτὸν διά
τε τὰς δυσχωρίας τῶν τόπων καὶ διὰ τὸ πλῆθος
τῶν μεταξὺ κειμένων Κελτῶν. Ἀννίβας δὲ παραδόξως
τοὺς μὲν χρήμασι πείσας τῶν Κελτῶν τοὺς
δὲ βιασάμενος ἧκε μετὰ τῶν δυνάμεων, δεξιὸν
ἔχων τὸ Σαρδόνιον πέλαγος, ἐπὶ τὴν τοῦ Ῥοδανοῦ
διάβασιν. ὁ δὲ Πόπλιος, διασαφηθέντος αὐτῷ παρεῖναι
τοὺς ὑπεναντίους, τὰ μὲν ἀπιστῶν διὰ τὸ
τάχος τῆς παρουσίας, τὰ δὲ βουλόμενος εἰδέναι τὴν
ἀκρίβειαν, αὐτὸς μὲν ἀνελάμβανε τὰς δυνάμεις ἐκ
τοῦ πλοῦ καὶ διενοεῖτο μετὰ τῶν χιλιάρχων ποίοις
χρηστέον τῶν τόπων καὶ συμμικτέον τοῖς ὑπεναντίοις·
τριακοσίους δὲ τῶν ἱππέων ἐξαπέστειλε τοὺς
ἀνδρωδεστάτους, συστήσας μετ´ αὐτῶν καθηγεμόνας
ἅμα καὶ συναγωνιστὰς Κελτούς, οἳ παρὰ τοῖς Μασσαλιώταις
ἐτύγχανον μισθοφοροῦντες.
|
|
Traduction française :
[3,41] Tels furent les événements qui se déroulèrent
en Gaule jusqu'à l'arrivée d'Hannibal ; je les
avais déjà exposés en partie précédemment avant d'y
revenir ici. Cependant les consuls romains, qui avaient
l'un et l'autre terminé leurs préparatifs, partirent
chacun de son côté pour la destination qui leur avait
été assignée : Scipion se dirigea vers l'Espagne avec
soixante vaisseaux, Ti. Sempronius vers l'Afrique
avec cent soixante bâtiments à cinq rangs de rames.
Ce dernier montrait une telle ardeur belliqueuse,
équipait sa flotte à Lilybée de façon si formidable,
rassemblait de toutes parts des troupes si nombreuses
qu'on eût dit qu'il allait, dès son débarquement, mettre
le siège devant Carthage. Quant à Scipion, il longea
la côte de Ligurie, fit en cinq jours le trajet de Pise à
Marseille, vint aborder à la première bouche du Rhône,
qu'on appelle Bouche de Marseille, et fit débarquer ses
troupes. Il apprit qu'Hannibal avait déjà franchi les
Pyrénées, mais pensa qu'il était encore loin, vu les
difficultés naturelles de la route et le grand nombre de
Gaulois dont il avait à traverser le pays. Mais Hannibal,
qui avait acheté les uns et bousculé les autres, arriva
brusquement avec son armée, ayant à main droite
la mer de Sardaigne, pour tenter le passage du
Rhône. A la nouvelle que l'ennemi était tout près,
Scipion, se refusant à croire à une marche aussi rapide
et voulant être exactement renseigné à ce sujet, envoya
en reconnaissance trois cents de ses cavaliers les plus
braves, guidés et appuyés par des Gaulois à la solde
des Marseillais ; pendant ce temps, il faisait reposer ses
soldats des fatigues de la traversée et délibérait avec
ses tribuns afin de savoir quels postes il convenait
d'occuper pour livrer bataille.
|
|