Texte grec :
[2,35] οὗ συμβαίνοντος οἱ προεστῶτες τῶν Ἰνσόμβρων
ἀπογνόντες τὰς τῆς σωτηρίας ἐλπίδας πάντα τὰ καθ´ αὑτοὺς
ἐπέτρεψαν τοῖς Ῥωμαίοις.
Ὁ μὲν οὖν πρὸς τοὺς Κελτοὺς πόλεμος τοιοῦτον
ἔσχε τὸ τέλος, κατὰ μὲν τὴν ἀπόνοιαν καὶ τόλμαν
τῶν ἀγωνιζομένων ἀνδρῶν, ἔτι δὲ κατὰ τὰς μάχας
καὶ τὸ πλῆθος τῶν ἐν αὐταῖς ἀπολλυμένων καὶ
παραταττομένων οὐδενὸς καταδεέστερος τῶν ἱστορημένων,
κατὰ δὲ τὰς ἐπιβολὰς καὶ τὴν ἀκρισίαν
τοῦ κατὰ μέρος χειρισμοῦ τελέως εὐκαταφρόνητος
διὰ τὸ μὴ τὸ πλεῖον ἀλλὰ συλλήβδην ἅπαν τὸ γινόμενον
ὑπὸ τῶν Γαλατῶν θυμῷ μᾶλλον ἢ λογισμῷ
βραβεύεσθαι. περὶ ὧν ἡμεῖς συνθεωρήσαντες μετ´
ὀλίγον χρόνον αὐτοὺς ἐκ τῶν περὶ τὸν Πάδον πεδίων
ἐξωσθέντας, πλὴν ὀλίγων τόπων τῶν ὑπ´ αὐτὰς
τὰς Ἄλπεις κειμένων, οὐκ ᾠήθημεν δεῖν οὔτε
τὴν ἐξ ἀρχῆς ἔφοδον αὐτῶν ἀμνημόνευτον παραλιπεῖν
οὔτε τὰς μετὰ ταῦτα πράξεις οὔτε τὴν τελευταίαν
ἐξανάστασιν, ὑπολαμβάνοντες οἰκεῖον ἱστορίας
ὑπάρχειν τὰ τοιαῦτ´ ἐπεισόδια τῆς τύχης εἰς μνήμην
ἄγειν καὶ παράδοσιν τοῖς ἐπιγινομένοις, ἵνα μὴ
τελέως οἱ μεθ´ ἡμᾶς ἀνεννόητοι τούτων ὑπάρχοντες
ἐκπλήττωνται τὰς αἰφνιδίους καὶ παραλόγους τῶν
βαρβάρων ἐφόδους, ἀλλ´ ἐπὶ ποσὸν ἐν νῷ λαμβάνοντες
ὡς ὀλιγοχρόνιόν ἐστι καὶ λίαν εὔφθαρτον
(τὸ τῶν βαρβάρων πλῆθος τοῖς σὺν νῷ κινδυνεύουσι)
τὴν ἔφοδον αὐτῶν ὑπομένωσι καὶ πάσας ἐξελέγχωσι
τὰς σφετέρας ἐλπίδας πρότερον ἢ παραχωρῆσαί τινος
τῶν ἀναγκαίων. καὶ γὰρ τοὺς τὴν Περσῶν
ἔφοδον ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα καὶ Γαλατῶν ἐπὶ Δελφοὺς
εἰς μνήμην καὶ παράδοσιν ἡμῖν ἀγαγόντας οὐ μικρὰ
μεγάλα δ´ οἴομαι συμβεβλῆσθαι πρὸς τοὺς ὑπὲρ
τῆς κοινῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας ἀγῶνας. οὔτε
γὰρ χορηγιῶν οὔθ´ ὅπλων οὔτ´ ἀνδρῶν πλῆθος
καταπλαγεὶς ἄν τις ἀποσταίη τῆς τελευταίας ἐλπίδος,
τοῦ διαγωνίζεσθαι περὶ τῆς σφετέρας χώρας
καὶ πατρίδος, λαμβάνων πρὸ ὀφθαλμῶν τὸ παράδοξον
τῶν τότε γενομένων καὶ μνημονεύσας ὅσας
μυριάδας καὶ τίνας τόλμας καὶ πηλίκας παρασκευὰς
ἡ τῶν σὺν νῷ καὶ μετὰ λογισμοῦ κινδυνευόντων
αἵρεσις καὶ δύναμις καθεῖλεν. ὁ δ´ ἀπὸ Γαλατῶν
φόβος οὐ μόνον τὸ παλαιὸν ἀλλὰ καὶ καθ´ ἡμᾶς
ἤδη πλεονάκις ἐξέπληξε τοὺς Ἕλληνας. διὸ καὶ
μᾶλλον ἔγωγε παρωρμήθην ἐπὶ τὸ κεφαλαιώδη μὲν
ἀνέκαθεν δὲ ποιήσασθαι τὴν ὑπὲρ τούτων ἐξήγησιν.
|
|
Traduction française :
[2,35] Après cette défaite, les chefs insubres
désespérant de la situation, se rendirent aux Romains
à discrétion : la guerre contre les Gaulois était finie.
A en juger par le courage et la fureur aveugle des
combattants, par la grandeur des batailles, par le
nombre des soldats qui y ont péri, il n'y a jamais eu,
de mémoire d'homme, une guerre plus considérable ;
mais si l'on examine la manière dont elle a été entreprise
par les Gaulois et le peu de sagacité qu'ils y ont
montré en toutes circonstances, elle est dénuée de
toute importance ; cela tient à ce que, je ne dis pas
généralement, mais toujours, les Gaulois se laissent
gouverner par les impulsions de leurs passions au
lieu d'écouter la voix de la raison. En considérant
le peu de temps qu'il a fallu pour les chasser de toute
la plaine du Pô, à l'exception de quelques points
situés au pied même des Alpes, j'ai pensé qu'il ne
fallait point passer sous silence leur première invasion,
les faits qui l'ont suivie et leur déroute finale. C'est,
à mon avis, le devoir de l'historien de transmettre à
la postérité ces vicissitudes de la fortune. Si nous
laissions nos descendants dans l'ignorance de ces
événements, ils pourraient redouter les invasions
subites et imprévues des barbares ; mais s'ils savent
combien elles sont éphémères et faciles à disperser,
ils tiendront tête à ces attaques et tenteront toutes
les chances plutôt que de rien céder de ce qui leur
appartient. Ceux qui nous ont transmis le souvenir
des invasions des Perses en Grèce et des Gaulois à
Delphes n'ont pas peu contribué, selon mon opinion,
à soutenir les Grecs dans leurs luttes pour l'indépendance.
Il n'y a pas d'armements, pas de ressources,
pas d'armée qui puissent effrayer un homme qui
défend sa patrie, qui puissent l'empêcher de combattre
pour elle jusqu'au bout ; il lui suffit d'avoir devant
les yeux les actions extraordinaires qui s'accomplirent
alors et de se rappeler combien de milliers d'hommes
furent vaincus, malgré leur courage et leur équipement
formidable, par un parti qui leur opposait la force de
son intelligence et de sa raison. Or les Gaulois ont
bien souvent répandu la terreur chez les Grecs, non
seulement autrefois, mais de nos jours : nouveau
motif pour moi de faire un exposé de leur histoire,
succinct sans doute, mais qui reprît les faits depuis leur origine.
|
|