Texte grec :
[2,34] Τῷ δ´ ἑξῆς ἔτει, διαπρεσβευσαμένων τῶν Κελτῶν
ὑπὲρ εἰρήνης καὶ πᾶν ποιήσειν ὑπισχνουμένων,
ἔσπευσαν οἱ κατασταθέντες ὕπατοι Μάρκος
Κλαύδιος καὶ Γνάιος Κορνήλιος τοῦ μὴ συγχωρηθῆναι
τὴν εἰρήνην αὐτοῖς. οἱ δ´ ἀποτυχόντες καὶ
κρίναντες ἐξελέγξαι τὰς τελευταίας ἐλπίδας, αὖθις
ὥρμησαν ἐπὶ τὸ μισθοῦσθαι τῶν περὶ τὸν Ῥοδανὸν
Γαισάτων Γαλατῶν εἰς τρισμυρίους· οὓς παραλαβόντες
εἶχον ἐν ἑτοίμῳ καὶ προσεδόκων τὴν τῶν
πολεμίων ἔφοδον. οἱ δὲ τῶν Ῥωμαίων στρατηγοὶ
τῆς ὥρας ἐπιγενομένης ἀναλαβόντες τὰς δυνάμεις
ἦγον εἰς τὴν τῶν Ἰνσόμβρων χώραν. παραγενόμενοι
δὲ καὶ (περι)στρατοπεδεύσαντες πόλιν Ἀχέρρας,
ἣ μεταξὺ κεῖται τοῦ Πάδου καὶ τῶν Ἀλπεινῶν
ὀρῶν, ἐπολιόρκουν ταύτην. οἱ δ´ Ἴνσομβρες βοηθεῖν
μὲν οὐ δυνάμενοι διὰ τὸ προκαταληφθῆναι
τοὺς εὐφυεῖς τόπους, σπεύδοντες δὲ λῦσαι τὴν
πολιορκίαν τῶν Ἀχερρῶν, μέρος τι τῆς δυνάμεως
διαβιβάσαντες τὸν Πάδον εἰς τὴν τῶν Ἀνάρων χώραν
ἐπολιόρκουν τὸ προσαγορευόμενον Κλαστίδιον.
προσπεσόντος δὲ τοῦ συμβαίνοντος τοῖς στρατηγοῖς,
ἀναλαβὼν τοὺς ἱππεῖς Μάρκος Κλαύδιος καί (τινας)
τῶν πεζικῶν ἠπείγετο, σπεύδων βοηθῆσαι τοῖς πολιορκουμένοις.
οἱ δὲ Κελτοὶ πυθόμενοι τὴν παρουσίαν
τῶν ὑπεναντίων, λύσαντες τὴν πολιορκίαν
ὑπήντων καὶ παρετάξαντο. τῶν δὲ Ῥωμαίων αὐτοῖς
τοῖς ἱππεῦσιν ἐξ ἐφόδου τολμηρῶς σφίσι προσπεσόντων,
τὰς μὲν ἀρχὰς ἀντεῖχον· μετὰ δὲ ταῦτα
περιισταμένων καὶ κατὰ νώτου καὶ κατὰ κέρας,
δυσχρηστούμενοι τῇ μάχῃ τέλος ἐτράπησαν ὑπ´
αὐτῶν τῶν ἱππέων. καὶ πολλοὶ μὲν εἰς τὸν ποταμὸν
ἐμπεσόντες ὑπὸ τοῦ ῥεύματος διεφθάρησαν, οἱ
δὲ πλείους ὑπὸ τῶν πολεμίων κατεκόπησαν. ἔλαβον
δὲ καὶ τὰς Ἀχέρρας οἱ Ῥωμαῖοι σίτου γεμούσας,
ἐκχωρησάντων εἰς τὸ Μεδιόλανον τῶν Γαλατῶν,
ὅσπερ ἐστὶ κυριώτατος τόπος τῆς τῶν Ἰνσόμβρων
χώρας. οἷς ἐκ ποδὸς ἐπακολουθήσαντος τοῦ
Γναΐου καὶ προσβαλόντος ἄφνω πρὸς τὸ Μεδιόλανον,
τὸ μὲν πρῶτον ἡσυχίαν ἔσχον· ἀπολυομένου
δ´ αὐτοῦ πάλιν εἰς τὰς Ἀχέρρας, ἐπεξελθόντες καὶ
τῆς οὐραγίας ἁψάμενοι θρασέως πολλοὺς μὲν νεκροὺς
ἐποίησαν, μέρος δέ τι καὶ φυγεῖν αὐτῶν
ἠνάγκασαν, ἕως ὁ Γνάιος ἀνακαλεσάμενος τοὺς ἐκ τῆς
πρωτοπορείας παρώρμησε στῆναι καὶ συμβαλεῖν τοῖς
πολεμίοις. οἱ μὲν οὖν Ῥωμαῖοι πειθαρχήσαντες τῷ
στρατηγῷ διεμάχοντο πρὸς τοὺς ἐπικειμένους εὐρώστως.
οἱ δὲ Κελτοὶ διὰ τὸ παρὸν εὐτύχημα
μείναντες ἐπὶ ποσὸν εὐθαρσῶς, μετ´ οὐ πολὺ τραπέντες
ἔφευγον εἰς τὰς παρωρείας. ὁ δὲ Γνάιος ἐπακολουθήσας
τήν τε χώραν ἐπόρθει καὶ τὸ Μεδιόλανον εἷλε κατὰ κράτος.
|
|
Traduction française :
[2,34] L'année suivante, les Gaulois envoyèrent
demander la paix, en se soumettant d'avance à toutes
les conditions ; mais les nouveaux consuls, M. Claudius
et Cn. Cornélius, firent rejeter leurs propositions. Les
ennemis, rebutés, résolurent de tenter leur dernière
chance ; ils levèrent chez les Gésates du Rhône environ
trente mille mercenaires et les tinrent prêts, en attendant
un retour offensif des Romains. Au printemps, les
consuls marchent, à la tête de leurs légions, sur le
pays des Insubres ; ils arrivent à Acerres, localité
située entre le Pô et les Alpes, campent devant la
place et l'investissent. Les Insubres ne pouvaient lui
porter secours, parce que les Romains avaient occupé
préalablement les positions favorables ; pour leur
faire lever le siège d'Acerres, ils firent passer le Pô à
une partie de leurs forces, qu'ils envoyèrent chez les
Anares assiéger de leur côté la ville de Clastidium.
Dès que les consuls en furent informés, M. Claudius
prit avec lui la cavalerie et un détachement d'infanterie
pour aller au secours des assiégés. Les Gaulois, à son
approche, lèvent le siège, viennent à sa rencontre et
se disposent au combat. Chargés vigoureusement par
les cavaliers romains, ils tiennent bon tout d'abord ;
mais ensuite, enveloppés par l'ennemi, qui les attaque
en queue et en flanc, ils se voient perdus et prennent
la fuite, sans que l'infanterie ait eu à intervenir.
Quelques-uns d'entre eux tombèrent dans le fleuve
et se noyèrent, entraînés par le courant ; le plus grand
nombre fut massacré. Les Romains s'emparèrent
d'Acerres, où ils trouvèrent des approvisionnements
abondants ; pendant ce temps, les Gaulois se retiraient
à Milan, la capitale des Insubres. Cornélius se précipite
sur leurs pas et paraît soudain devant la place. Les
Gaulois ne bougent pas tout d'abord ; mais dès qu'il
se remet en route vers Acerres, ils font une sortie,
fondent sur l'àrrière-garde, en tuent une bonne partie
et mettent le reste en fuite. Le consul rappelle alors
l'avant-garde, arrête sa marche, la lance contre l'ennemi.
Les Romains, à son commandement, se retournent
contre les Gaulois, qui les serraient de près,
et engagent vigoureusement l'action. Les Gaulois,
encouragés par leur premier succès, opposent quelque
temps une résistance énergique ; puis ils sont mis en
déroute et s'enfuient vers les montagnes. Cornélius
les poursuit, ravage la contrée et prend de vive force
la place de Milan.
|
|