HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre II

διακινδυνεῦσαι



Texte grec :

[2,32] μετὰ δὲ τούτους κατασταθέντες Πόπλιος Φούριος καὶ Γάιος Φλαμίνιος αὖθις ἐνέβαλον εἰς τὴν Κελτικὴν διὰ τῆς τῶν Ἀνάρων χώρας, οἷς συμβαίνει μὴ μακρὰν ἀπὸ Μασσαλίας* ἔχειν τὴν οἴκησιν. οὓς εἰς τὴν φιλίαν προσαγαγόμενοι διέβησαν εἰς τὴν τῶν Ἰνσόμβρων γῆν κατὰ τὰς συρροίας τοῦ τ´ Ἀδόα καὶ Πάδου ποταμοῦ. λαβόντες δὲ πληγὰς περί τε τὴν διάβασιν καὶ περὶ τὴν στρατοπεδείαν παραυτίκα μὲν ἔμειναν, μετὰ δὲ ταῦτα σπεισάμενοι καθ´ ὁμολογίαν ἀνέλυσαν ἐκ τῶν τόπων. περιελθόντες δὲ πλείους ἡμέρας καὶ διελθόντες τὸν Κλούσιον ποταμὸν ἦλθον εἰς τὴν τῶν Γονομάνων χώραν καὶ προσλαβόντες τούτους, ὄντας συμμάχους, ἐνέβαλον πάλιν ἀπὸ τῶν κατὰ τὰς Ἄλπεις τόπων εἰς τὰ τῶν Ἰνσόμβρων πεδία καὶ τήν τε γῆν ἐδῄουν καὶ τὰς κατοικίας αὐτῶν ἐξεπόρθουν. οἱ δὲ τῶν Ἰνσόμβρων προεστῶτες θεωροῦντες ἀμετάθετον οὖσαν τὴν ἐπιβολὴν τῶν Ῥωμαίων, ἔκριναν τῆς τύχης λαβεῖν πεῖραν καὶ διακινδυνεῦσαι πρὸς αὐτοὺς ὁλοσχερῶς. συναθροίσαντες οὖν ἁπάσας (τὰς ὑπαρχούσας δυνάμεις) ἐπὶ ταὐτὸν καὶ τὰς χρυσᾶς σημείας τὰς ἀκινήτους λεγομένας καθελόντες ἐκ τοῦ τῆς Ἀθηνᾶς ἱεροῦ καὶ τἄλλα παρασκευασάμενοι δεόντως μετὰ ταῦτα τεθαρρηκότως καὶ καταπληκτικῶς ἀντεστρατοπέδευσαν τοῖς πολεμίοις, ὄντες τὸ πλῆθος εἰς πέντε μυριάδας. οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τὰ μὲν ὁρῶντες σφᾶς ἐλάττους ὄντας παρὰ πολὺ τῶν ἐναντίων, ἐβούλοντο συγχρῆσθαι ταῖς τῶν συμμαχούντων αὐτοῖς Κελτῶν δυνάμεσι· τὰ δὲ συλλογισάμενοι τήν τε Γαλατικὴν ἀθεσίαν καὶ διότι πρὸς ὁμοφύλους τῶν προσλαμβανομένων μέλλουσι ποιεῖσθαι τὸν κίνδυνον, εὐλαβοῦντο τοιούτοις ἀνδράσιν τοιούτου καιροῦ καὶ πράγματος κοινωνεῖν. τέλος δ´ οὖν αὐτοὶ μὲν ὑπέμειναν ἐντὸς τοῦ ποταμοῦ, τοὺς δὲ τῶν Κελτῶν σφίσι συνόντας διαβιβάσαντες εἰς τὸ πέραν ἀνέσπασαν τὰς ἐπὶ τοῦ ῥείθρου γεφύρας, ἅμα μὲν ἀσφαλιζόμενοι τὰ πρὸς ἐκείνους, ἅμα δὲ μίαν ἑαυτοῖς ἀπολείποντες ἐλπίδα τῆς σωτηρίας τὴν ἐν τῷ νικᾶν διὰ τὸ κατόπιν αὐτοῖς ἄβατον ὄντα παρακεῖσθαι τὸν προειρημένον ποταμόν. πράξαντες δὲ ταῦτα πρὸς τῷ διακινδυνεύειν ἦσαν.

Traduction française :

[2,32] Les consuls élus l'année suivante, P. Furius et C. Flaminius, entrèrent de nouveau en Gaule par le pays des Anares, situé non loin de Marseille. Après les avoir gagnés à la cause de Rome, ils passèrent sur le territoire des Insubres, vers le confluent du Pô et de d'Adda. Mais ils éprouvèrent de telles pertes, pendant le trajet et l'établissement de leur camp, qu'ils ne purent aller plus loin; ils traitèrent donc avec les habitants et se retirèrent. Après plusieurs jours de marche, ils traversèrent le Clusius et arrivèrent dans le pays des Cénomans, leurs alliés, dont les forces se joignirent à eux; puis ils revinrent, en longeant le pied des Alpes, fondre sur les plaines des Insubres, dont ils incendièrent les récoltes et pillèrent les habitations. Les chefs des Insubres, voyant que rien ne pouvait détourner les Romains de leur résolution, prirent le parti de tenter la fortune et de risquer le tout pour le tout. Ils rassemblèrent donc toutes leurs enseignes ; ils retirèrent même du temple de Minerve celles qui sont en or et qu'ils appellent les Immobiles ; ils firent tous les préparatifs nécessaires, puis vinrent, avec une terrible armée de cinquante mille hommes, camper hardiment en face de l'ennemi. Les Romains, se voyant inférieurs en nombre, songèrent d'abord à utiliser leurs auxiliaires gaulois ; mais ils réfléchirent à l'inconstance qui caractérise cette nation et préférèrent, dans une affaire aussi grave, ne pas avoir recours à de pareils alliés contre des ennemis de même race qu'eux. Ils se décidèrent enfin à rester en deçà de la rivière, tandis qu'ils la faisaient passer aux Cénomans et rompaient les ponts derrière eux ; de la sorte, ils se mettaient à l'abri d'une trahison, en même temps qu'ils s'enlevaient à eux-mêmes tout autre espoir de salut que la victoire, car la rivière à laquelle ils étaient appuyés n'était pas guéable. Après avoir pris ces dispositions, ils se préparèrent au combat.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/03/2006