Texte grec :
[2,32] μετὰ δὲ τούτους κατασταθέντες Πόπλιος Φούριος
καὶ Γάιος Φλαμίνιος αὖθις ἐνέβαλον εἰς τὴν Κελτικὴν διὰ
τῆς τῶν Ἀνάρων χώρας, οἷς συμβαίνει μὴ μακρὰν
ἀπὸ Μασσαλίας* ἔχειν τὴν οἴκησιν. οὓς εἰς τὴν
φιλίαν προσαγαγόμενοι διέβησαν εἰς τὴν τῶν Ἰνσόμβρων
γῆν κατὰ τὰς συρροίας τοῦ τ´ Ἀδόα καὶ
Πάδου ποταμοῦ. λαβόντες δὲ πληγὰς περί τε τὴν
διάβασιν καὶ περὶ τὴν στρατοπεδείαν παραυτίκα
μὲν ἔμειναν, μετὰ δὲ ταῦτα σπεισάμενοι καθ´ ὁμολογίαν
ἀνέλυσαν ἐκ τῶν τόπων. περιελθόντες δὲ
πλείους ἡμέρας καὶ διελθόντες τὸν Κλούσιον ποταμὸν
ἦλθον εἰς τὴν τῶν Γονομάνων χώραν καὶ
προσλαβόντες τούτους, ὄντας συμμάχους, ἐνέβαλον
πάλιν ἀπὸ τῶν κατὰ τὰς Ἄλπεις τόπων εἰς τὰ τῶν
Ἰνσόμβρων πεδία καὶ τήν τε γῆν ἐδῄουν καὶ τὰς
κατοικίας αὐτῶν ἐξεπόρθουν. οἱ δὲ τῶν Ἰνσόμβρων
προεστῶτες θεωροῦντες ἀμετάθετον οὖσαν τὴν ἐπιβολὴν
τῶν Ῥωμαίων, ἔκριναν τῆς τύχης λαβεῖν
πεῖραν καὶ διακινδυνεῦσαι πρὸς αὐτοὺς ὁλοσχερῶς.
συναθροίσαντες οὖν ἁπάσας (τὰς ὑπαρχούσας δυνάμεις)
ἐπὶ ταὐτὸν καὶ τὰς χρυσᾶς σημείας τὰς ἀκινήτους
λεγομένας καθελόντες ἐκ τοῦ τῆς Ἀθηνᾶς
ἱεροῦ καὶ τἄλλα παρασκευασάμενοι δεόντως μετὰ
ταῦτα τεθαρρηκότως καὶ καταπληκτικῶς ἀντεστρατοπέδευσαν
τοῖς πολεμίοις, ὄντες τὸ πλῆθος εἰς
πέντε μυριάδας. οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τὰ μὲν ὁρῶντες
σφᾶς ἐλάττους ὄντας παρὰ πολὺ τῶν ἐναντίων,
ἐβούλοντο συγχρῆσθαι ταῖς τῶν συμμαχούντων αὐτοῖς
Κελτῶν δυνάμεσι· τὰ δὲ συλλογισάμενοι τήν
τε Γαλατικὴν ἀθεσίαν καὶ διότι πρὸς ὁμοφύλους
τῶν προσλαμβανομένων μέλλουσι ποιεῖσθαι τὸν
κίνδυνον, εὐλαβοῦντο τοιούτοις ἀνδράσιν τοιούτου
καιροῦ καὶ πράγματος κοινωνεῖν. τέλος δ´ οὖν
αὐτοὶ μὲν ὑπέμειναν ἐντὸς τοῦ ποταμοῦ, τοὺς
δὲ τῶν Κελτῶν σφίσι συνόντας διαβιβάσαντες
εἰς τὸ πέραν ἀνέσπασαν τὰς ἐπὶ τοῦ ῥείθρου γεφύρας,
ἅμα μὲν ἀσφαλιζόμενοι τὰ πρὸς ἐκείνους,
ἅμα δὲ μίαν ἑαυτοῖς ἀπολείποντες ἐλπίδα τῆς σωτηρίας
τὴν ἐν τῷ νικᾶν διὰ τὸ κατόπιν αὐτοῖς
ἄβατον ὄντα παρακεῖσθαι τὸν προειρημένον ποταμόν.
πράξαντες δὲ ταῦτα πρὸς τῷ διακινδυνεύειν ἦσαν.
|
|
Traduction française :
[2,32] Les consuls élus l'année suivante,
P. Furius et C. Flaminius, entrèrent de nouveau en
Gaule par le pays des Anares, situé non loin de Marseille.
Après les avoir gagnés à la cause de Rome, ils
passèrent sur le territoire des Insubres, vers le confluent
du Pô et de d'Adda. Mais ils éprouvèrent de
telles pertes, pendant le trajet et l'établissement de
leur camp, qu'ils ne purent aller plus loin; ils traitèrent
donc avec les habitants et se retirèrent. Après plusieurs
jours de marche, ils traversèrent le Clusius et arrivèrent
dans le pays des Cénomans, leurs alliés, dont les
forces se joignirent à eux; puis ils revinrent, en longeant
le pied des Alpes, fondre sur les plaines des Insubres, dont
ils incendièrent les récoltes et pillèrent les habitations.
Les chefs des Insubres, voyant que rien ne pouvait
détourner les Romains de leur résolution, prirent le
parti de tenter la fortune et de risquer le tout pour
le tout. Ils rassemblèrent donc toutes leurs enseignes ;
ils retirèrent même du temple de Minerve celles qui
sont en or et qu'ils appellent les Immobiles ; ils firent
tous les préparatifs nécessaires, puis vinrent, avec une
terrible armée de cinquante mille hommes, camper
hardiment en face de l'ennemi. Les Romains, se voyant
inférieurs en nombre, songèrent d'abord à utiliser
leurs auxiliaires gaulois ; mais ils réfléchirent à l'inconstance
qui caractérise cette nation et préférèrent, dans
une affaire aussi grave, ne pas avoir recours à de pareils
alliés contre des ennemis de même race qu'eux. Ils
se décidèrent enfin à rester en deçà de la rivière,
tandis qu'ils la faisaient passer aux Cénomans et
rompaient les ponts derrière eux ; de la sorte, ils se
mettaient à l'abri d'une trahison, en même temps
qu'ils s'enlevaient à eux-mêmes tout autre espoir de
salut que la victoire, car la rivière à laquelle ils étaient
appuyés n'était pas guéable. Après avoir pris ces
dispositions, ils se préparèrent au combat.
|
|