Texte grec :
[2,31] Ἀπέθανον μὲν οὖν τῶν Κελτῶν εἰς τετρακισμυρίους,
ἑάλωσαν δ´ οὐκ ἐλάττους μυρίων, ἐν οἷς καὶ
τῶν βασιλέων Κογκολιτάνος. ὁ δ´ ἕτερος αὐτῶν
Ἀνηρόεστος εἴς τινα τόπον συμφυγὼν μετ´ ὀλίγων
προσήνεγκε τὰς χεῖρας αὑτῷ καὶ τοῖς ἀναγκαίοις.
ὁ δὲ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων τὰ μὲν σκῦλα συναθροίσας
εἰς τὴν Ῥώμην ἀπέστειλε, τὴν δὲ λείαν
ἀπέδωκε τοῖς προσήκουσιν. αὐτὸς δ´ ἀναλαβὼν τὰ
στρατόπεδα καὶ διελθὼν παρ´ αὐτὴν τὴν Λιγυστικὴν
εἰς τὴν τῶν Βοίων ἐνέβαλε χώραν. πληρώσας
δὲ τὰς ὁρμὰς τῶν στρατοπέδων τῆς ὠφελείας, ἐν
ὀλίγαις ἡμέραις ἧκεν μετὰ τῶν δυνάμεων εἰς τὴν
Ῥώμην. καὶ τὸ μὲν Καπετώλιον ἐκόσμησε ταῖς τε
σημείαις καὶ τοῖς μανιάκαις—τοῦτο δ´ ἔστι χρυσοῦν
ψέλιον, ὃ φοροῦσι περὶ τὸν τράχηλον οἱ Γαλάται—
τοῖς δὲ λοιποῖς σκύλοις καὶ τοῖς αἰχμαλώτοις πρὸς
τὴν εἴσοδον ἐχρήσατο τὴν ἑαυτοῦ καὶ πρὸς τὴν τοῦ
θριάμβου διακόσμησιν.
Ἡ μὲν οὖν βαρυτάτη τῶν Κελτῶν ἔφοδος οὕτω
καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ διεφθάρη, πᾶσι μὲν Ἰταλιώταις,
μάλιστα δὲ Ῥωμαίοις μέγαν καὶ φοβερὸν
ἐπικρεμάσασα κίνδυνον. ἀπὸ δὲ τοῦ κατορθώματος
τούτου κατελπίσαντες Ῥωμαῖοι δυνήσεσθαι τοὺς
Κελτοὺς ἐκ τῶν τόπων τῶν περὶ τὸν Πάδον ὁλοσχερῶς
ἐκβαλεῖν, τούς τε μετὰ ταῦτα κατασταθέντας
ὑπάτους Κόϊντον Φόλουιον καὶ Τίτον Μάλιον
ἀμφοτέρους καὶ τὰς δυνάμεις μετὰ παρασκευῆς μεγάλης
ἐξαπέστειλαν ἐπὶ τοὺς Κελτούς. οὗτοι δὲ
τοὺς μὲν Βοίους ἐξ ἐφόδου καταπληξάμενοι συνηνάγκασαν
εἰς τὴν Ῥωμαίων ἑαυτοὺς δοῦναι πίστιν,
τὸν δὲ λοιπὸν χρόνον τῆς στρατείας, ἐπιγενομένων
ὄμβρων ἐξαισίων, ἔτι δὲ λοιμικῆς διαθέσεως ἐμπεσούσης
αὐτοῖς, εἰς τέλος ἄπρακτον εἶχον.
|
|
Traduction française :
[2,31] Les Gaulois avaient perdu quarante
mille hommes et laissaient aux mains de l'ennemi
dix mille prisonniers, entre autres le roi Concolitan.
Son collègue Anéroeste, échappé avec quelques compagnons,
tua de sa propre main tous les membres de
sa famille et se suicida. Le consul fit ramasser les
dépouilles des Gaulois et les envoya à Rome ; quant
à leur butin, il le rendit aux peuples à qui ils l'avaient
pris. Ensuite, à la tête de ses légions, il traversa la
Ligurie et envahit le pays des Boïens ; il laissa ses
soldats assouvir leur soif de pillage, puis au bout de
quelques jours il revint à Rome avec son armée. Il fit
décorer le Capitole avec les enseignes militaires des Gaulois
et avec les colliers d'or qu'ils portaient autour du
cou ; le reste des dépouilles et les prisonniers servirent
à rehausser l'éclat de son entrée triomphale.
C'est ainsi qu'échoua misérablement cette formidable
invasion gauloise, qui menaçait des dangers les plus
graves et les plus terribles toute l'Italie et surtout
Rome. Après leur victoire, les Romains, se croyant
en état de chasser complètement les Gaulois de la
vallée du Pô, envoyèrent contre eux les deux nouveaux
consuls, Q. Fulvius et T. Manlius, avec une armée
et un matériel formidables. Leur arrivée inopinée
déconcerta les Boïens, qui durent faire leur soumission.
Mais des pluies torrentielles se mirent à tomber et
une épidémie se déclara dans l'armée, ce qui entrava
son action pendant toute la suite de la campagne.
|
|