HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre II

τὴν



Texte grec :

[2,31] Ἀπέθανον μὲν οὖν τῶν Κελτῶν εἰς τετρακισμυρίους, ἑάλωσαν δ´ οὐκ ἐλάττους μυρίων, ἐν οἷς καὶ τῶν βασιλέων Κογκολιτάνος. ὁ δ´ ἕτερος αὐτῶν Ἀνηρόεστος εἴς τινα τόπον συμφυγὼν μετ´ ὀλίγων προσήνεγκε τὰς χεῖρας αὑτῷ καὶ τοῖς ἀναγκαίοις. ὁ δὲ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων τὰ μὲν σκῦλα συναθροίσας εἰς τὴν Ῥώμην ἀπέστειλε, τὴν δὲ λείαν ἀπέδωκε τοῖς προσήκουσιν. αὐτὸς δ´ ἀναλαβὼν τὰ στρατόπεδα καὶ διελθὼν παρ´ αὐτὴν τὴν Λιγυστικὴν εἰς τὴν τῶν Βοίων ἐνέβαλε χώραν. πληρώσας δὲ τὰς ὁρμὰς τῶν στρατοπέδων τῆς ὠφελείας, ἐν ὀλίγαις ἡμέραις ἧκεν μετὰ τῶν δυνάμεων εἰς τὴν Ῥώμην. καὶ τὸ μὲν Καπετώλιον ἐκόσμησε ταῖς τε σημείαις καὶ τοῖς μανιάκαις—τοῦτο δ´ ἔστι χρυσοῦν ψέλιον, ὃ φοροῦσι περὶ τὸν τράχηλον οἱ Γαλάται— τοῖς δὲ λοιποῖς σκύλοις καὶ τοῖς αἰχμαλώτοις πρὸς τὴν εἴσοδον ἐχρήσατο τὴν ἑαυτοῦ καὶ πρὸς τὴν τοῦ θριάμβου διακόσμησιν. Ἡ μὲν οὖν βαρυτάτη τῶν Κελτῶν ἔφοδος οὕτω καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ διεφθάρη, πᾶσι μὲν Ἰταλιώταις, μάλιστα δὲ Ῥωμαίοις μέγαν καὶ φοβερὸν ἐπικρεμάσασα κίνδυνον. ἀπὸ δὲ τοῦ κατορθώματος τούτου κατελπίσαντες Ῥωμαῖοι δυνήσεσθαι τοὺς Κελτοὺς ἐκ τῶν τόπων τῶν περὶ τὸν Πάδον ὁλοσχερῶς ἐκβαλεῖν, τούς τε μετὰ ταῦτα κατασταθέντας ὑπάτους Κόϊντον Φόλουιον καὶ Τίτον Μάλιον ἀμφοτέρους καὶ τὰς δυνάμεις μετὰ παρασκευῆς μεγάλης ἐξαπέστειλαν ἐπὶ τοὺς Κελτούς. οὗτοι δὲ τοὺς μὲν Βοίους ἐξ ἐφόδου καταπληξάμενοι συνηνάγκασαν εἰς τὴν Ῥωμαίων ἑαυτοὺς δοῦναι πίστιν, τὸν δὲ λοιπὸν χρόνον τῆς στρατείας, ἐπιγενομένων ὄμβρων ἐξαισίων, ἔτι δὲ λοιμικῆς διαθέσεως ἐμπεσούσης αὐτοῖς, εἰς τέλος ἄπρακτον εἶχον.

Traduction française :

[2,31] Les Gaulois avaient perdu quarante mille hommes et laissaient aux mains de l'ennemi dix mille prisonniers, entre autres le roi Concolitan. Son collègue Anéroeste, échappé avec quelques compagnons, tua de sa propre main tous les membres de sa famille et se suicida. Le consul fit ramasser les dépouilles des Gaulois et les envoya à Rome ; quant à leur butin, il le rendit aux peuples à qui ils l'avaient pris. Ensuite, à la tête de ses légions, il traversa la Ligurie et envahit le pays des Boïens ; il laissa ses soldats assouvir leur soif de pillage, puis au bout de quelques jours il revint à Rome avec son armée. Il fit décorer le Capitole avec les enseignes militaires des Gaulois et avec les colliers d'or qu'ils portaient autour du cou ; le reste des dépouilles et les prisonniers servirent à rehausser l'éclat de son entrée triomphale. C'est ainsi qu'échoua misérablement cette formidable invasion gauloise, qui menaçait des dangers les plus graves et les plus terribles toute l'Italie et surtout Rome. Après leur victoire, les Romains, se croyant en état de chasser complètement les Gaulois de la vallée du Pô, envoyèrent contre eux les deux nouveaux consuls, Q. Fulvius et T. Manlius, avec une armée et un matériel formidables. Leur arrivée inopinée déconcerta les Boïens, qui durent faire leur soumission. Mais des pluies torrentielles se mirent à tomber et une épidémie se déclara dans l'armée, ce qui entrava son action pendant toute la suite de la campagne.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/03/2006