Texte grec :
[2,30] πλὴν ἅμα τῷ τοὺς ἀκοντιστὰς προελθόντας
ἐκ τῶν Ῥωμαϊκῶν στρατοπέδων κατὰ τὸν
ἐθισμὸν εἰσακοντίζειν ἐνεργοῖς καὶ πυκνοῖς τοῖς
βέλεσιν, τοῖς μὲν ὀπίσω τῶν Κελτῶν πολλὴν εὐχρηστίαν
οἱ σάγοι μετὰ τῶν ἀναξυρίδων παρεῖχον· τοῖς
δὲ γυμνοῖς προεστῶσι παρὰ τὴν προσδοκίαν τοῦ
πράγματος συμβαίνοντος τἀναντία πολλὴν ἀπορίαν
καὶ δυσχρηστίαν παρεῖχε τὸ γινόμενον. οὐ γὰρ
δυναμένου τοῦ Γαλατικοῦ θυρεοῦ τὸν ἄνδρα περισκέπειν,
ὅσῳ γυμνὰ καὶ μείζω τὰ σώματ´ ἦν, τοσούτῳ
συνέβαινε μᾶλλον τὰ βέλη πίπτειν ἔνδον. τέλος δ´
οὐ δυνάμενοι μὲν ἀμύνασθαι τοὺς εἰσακοντίζοντας
διὰ τὴν ἀπόστασιν καὶ τὸ πλῆθος τῶν πιπτόντων
βελῶν, περικακοῦντες δὲ καὶ δυσχρηστούμενοι τοῖς
παροῦσιν, οἱ μὲν εἰς τοὺς πολεμίους ὑπὸ τοῦ θυμοῦ
καὶ τῆς ἀλογιστίας εἰκῇ προπίπτοντες καὶ διδόντες
σφᾶς αὐτοὺς ἑκουσίως ἀπέθνησκον, οἱ δ´ εἰς τοὺς
φίλους ἀναχωροῦντες ἐπὶ πόδα καὶ προδήλως ἀποδειλιῶντες
διέστρεφον τοὺς κατόπιν. τὸ μὲν οὖν
τῶν Γαισάτων φρόνημα παρὰ τοῖς ἀκοντισταῖς τούτῳ
τῷ τρόπῳ κατελύθη, τὸ δὲ τῶν Ἰνσόμβρων καὶ Βοίων
ἔτι δὲ Ταυρίσκων πλῆθος, ἅμα τῷ τοὺς Ῥωμαίους
δεξαμένους τοὺς ἑαυτῶν ἀκοντιστὰς προσβάλλειν
σφίσι τὰς σπείρας, συμπεσὸν τοῖς πολεμίοις ἐκ χειρὸς
ἐποίει μάχην ἐχυράν. διακοπτόμενοι γὰρ ἔμενον
ἐπ´ ἴσον ταῖς ψυχαῖς, αὐτῷ τούτῳ καὶ καθόλου καὶ
κατ´ ἄνδρα λειπόμενοι, ταῖς τῶν ὅπλων κατασκευαῖς.
οἱ μὲν οὖν θυρεοὶ πρὸς ἀσφάλειαν, αἱ δὲ
μάχαιραι πρὸς πρᾶξιν μεγάλην διαφορὰν - - - ἔχειν,
τὴν δὲ Γαλατικὴν καταφορὰν ἔχειν μόνον. ἐπεὶ δ´
ἐξ ὑπερδεξίων καὶ κατὰ κέρας οἱ τῶν Ῥωμαίων ἱππεῖς
ἐμβαλόντες ἀπὸ τοῦ λόφου προσέφερον τὰς
χεῖρας ἐρρωμένως, τόθ´ οἱ μὲν πεζοὶ τῶν Κελτῶν
ἐν αὐτῷ τῷ τῆς παρατάξεως τόπῳ κατεκόπησαν, οἱ
δ´ ἱππεῖς πρὸς φυγὴν ὥρμησαν.
|
|
Traduction française :
[2,30] Les soldats romains armés de javelots,
sortant des rangs selon leur tactique accoutumée,
firent pleuvoir une grêle de traits sur les Gaulois ;
ceux des dernières lignes n'en souffrirent guère, parce
que leurs braies et leurs sayons les protégeaient suffisamment ;
mais ceux qui étaient en tête, complètement
nus, se trouvèrent exposés sans défense à cette attaque
inattendue et à ces coups qu'ils ne pouvaient parer.
Leur bouclier n'était pas assez vaste pour les couvrir
tout entiers, et leurs corps découverts offraient d'autant
plus de prise aux blessures qu'ils étaient plus grands.
Il leur était impossible d'atteindre leurs ennemis,
tant à cause de la distance qui les en séparait qu'en
raison du nombre de traits qui tombaient sur eux ;
dans cette situation désespérée, les uns se jetèrent
avec une fureur aveugle au milieu des ennemis et se
livrèrent volontairement à la mort ; les autres, donnant
libre cours à leur frayeur, reculèrent sur leurs compagnons
placés derrière eux et mirent le désordre dans
leurs rangs. C'est ainsi que la fierté des Gésates fut
brisée par les tirailleurs. Dès que ces derniers se
replièrent, les Insubres, les Boïens et les Taurisques,
attaqués par les cohortes romaines, soutinrent le
combat avec intrépidité ; criblés de blessures, ils
restaient inébranlables ; leur seule infériorité générale
et individuelle consistait dans la qualité de leurs
armes : leurs boucliers les protégeaient moins bien
et leurs épées, qui ne frappaient que de taille, ne valaient
pas celles des Romains. Mais enfin, la cavalerie
romaine, descendant de la colline, fondit sur eux de
flanc et les chargea vigoureusement ; les fantassins
gaulois furent massacrés à leur poste et les cavaliers
prirent la fuite.
|
|