HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre II

προεστώτων



Texte grec :

[2,30] πλὴν ἅμα τῷ τοὺς ἀκοντιστὰς προελθόντας ἐκ τῶν Ῥωμαϊκῶν στρατοπέδων κατὰ τὸν ἐθισμὸν εἰσακοντίζειν ἐνεργοῖς καὶ πυκνοῖς τοῖς βέλεσιν, τοῖς μὲν ὀπίσω τῶν Κελτῶν πολλὴν εὐχρηστίαν οἱ σάγοι μετὰ τῶν ἀναξυρίδων παρεῖχον· τοῖς δὲ γυμνοῖς προεστῶσι παρὰ τὴν προσδοκίαν τοῦ πράγματος συμβαίνοντος τἀναντία πολλὴν ἀπορίαν καὶ δυσχρηστίαν παρεῖχε τὸ γινόμενον. οὐ γὰρ δυναμένου τοῦ Γαλατικοῦ θυρεοῦ τὸν ἄνδρα περισκέπειν, ὅσῳ γυμνὰ καὶ μείζω τὰ σώματ´ ἦν, τοσούτῳ συνέβαινε μᾶλλον τὰ βέλη πίπτειν ἔνδον. τέλος δ´ οὐ δυνάμενοι μὲν ἀμύνασθαι τοὺς εἰσακοντίζοντας διὰ τὴν ἀπόστασιν καὶ τὸ πλῆθος τῶν πιπτόντων βελῶν, περικακοῦντες δὲ καὶ δυσχρηστούμενοι τοῖς παροῦσιν, οἱ μὲν εἰς τοὺς πολεμίους ὑπὸ τοῦ θυμοῦ καὶ τῆς ἀλογιστίας εἰκῇ προπίπτοντες καὶ διδόντες σφᾶς αὐτοὺς ἑκουσίως ἀπέθνησκον, οἱ δ´ εἰς τοὺς φίλους ἀναχωροῦντες ἐπὶ πόδα καὶ προδήλως ἀποδειλιῶντες διέστρεφον τοὺς κατόπιν. τὸ μὲν οὖν τῶν Γαισάτων φρόνημα παρὰ τοῖς ἀκοντισταῖς τούτῳ τῷ τρόπῳ κατελύθη, τὸ δὲ τῶν Ἰνσόμβρων καὶ Βοίων ἔτι δὲ Ταυρίσκων πλῆθος, ἅμα τῷ τοὺς Ῥωμαίους δεξαμένους τοὺς ἑαυτῶν ἀκοντιστὰς προσβάλλειν σφίσι τὰς σπείρας, συμπεσὸν τοῖς πολεμίοις ἐκ χειρὸς ἐποίει μάχην ἐχυράν. διακοπτόμενοι γὰρ ἔμενον ἐπ´ ἴσον ταῖς ψυχαῖς, αὐτῷ τούτῳ καὶ καθόλου καὶ κατ´ ἄνδρα λειπόμενοι, ταῖς τῶν ὅπλων κατασκευαῖς. οἱ μὲν οὖν θυρεοὶ πρὸς ἀσφάλειαν, αἱ δὲ μάχαιραι πρὸς πρᾶξιν μεγάλην διαφορὰν - - - ἔχειν, τὴν δὲ Γαλατικὴν καταφορὰν ἔχειν μόνον. ἐπεὶ δ´ ἐξ ὑπερδεξίων καὶ κατὰ κέρας οἱ τῶν Ῥωμαίων ἱππεῖς ἐμβαλόντες ἀπὸ τοῦ λόφου προσέφερον τὰς χεῖρας ἐρρωμένως, τόθ´ οἱ μὲν πεζοὶ τῶν Κελτῶν ἐν αὐτῷ τῷ τῆς παρατάξεως τόπῳ κατεκόπησαν, οἱ δ´ ἱππεῖς πρὸς φυγὴν ὥρμησαν.

Traduction française :

[2,30] Les soldats romains armés de javelots, sortant des rangs selon leur tactique accoutumée, firent pleuvoir une grêle de traits sur les Gaulois ; ceux des dernières lignes n'en souffrirent guère, parce que leurs braies et leurs sayons les protégeaient suffisamment ; mais ceux qui étaient en tête, complètement nus, se trouvèrent exposés sans défense à cette attaque inattendue et à ces coups qu'ils ne pouvaient parer. Leur bouclier n'était pas assez vaste pour les couvrir tout entiers, et leurs corps découverts offraient d'autant plus de prise aux blessures qu'ils étaient plus grands. Il leur était impossible d'atteindre leurs ennemis, tant à cause de la distance qui les en séparait qu'en raison du nombre de traits qui tombaient sur eux ; dans cette situation désespérée, les uns se jetèrent avec une fureur aveugle au milieu des ennemis et se livrèrent volontairement à la mort ; les autres, donnant libre cours à leur frayeur, reculèrent sur leurs compagnons placés derrière eux et mirent le désordre dans leurs rangs. C'est ainsi que la fierté des Gésates fut brisée par les tirailleurs. Dès que ces derniers se replièrent, les Insubres, les Boïens et les Taurisques, attaqués par les cohortes romaines, soutinrent le combat avec intrépidité ; criblés de blessures, ils restaient inébranlables ; leur seule infériorité générale et individuelle consistait dans la qualité de leurs armes : leurs boucliers les protégeaient moins bien et leurs épées, qui ne frappaient que de taille, ne valaient pas celles des Romains. Mais enfin, la cavalerie romaine, descendant de la colline, fondit sur eux de flanc et les chargea vigoureusement ; les fantassins gaulois furent massacrés à leur poste et les cavaliers prirent la fuite.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/03/2006