Texte grec :
[2,29] πρῶτον μὲν γὰρ ἐκ τριῶν στρατοπέδων τῆς μάχης
συνισταμένης, δῆλον ὡς ξένην καὶ παρηλλαγμένην εἰκὸς
καὶ τὴν ἐπιφάνειαν καὶ τὴν χρείαν φαίνεσθαι τοῦ συντεταγμένου.
δεύτερον δὲ πῶς οὐκ ἂν ἀπορήσαι τις καὶ νῦν καὶ
τότε παρ´ αὐτὸν ὢν τὸν καιρὸν πότερον οἱ Κελτοὶ
τὴν ἐπισφαλεστάτην εἶχον χώραν, ἐξ ἀμφοῖν τοῖν
μεροῖν ἅμα τῶν πολεμίων ἐπαγόντων αὐτοῖς, ἢ
τοὐναντίον τὴν ἐπιτευκτικωτάτην, ἅμα μὲν ἀγωνιζόμενοι
πρὸς ἀμφοτέρους, ἅμα δὲ τὴν ἀφ´ ἑκατέρων
ἀσφάλειαν ἐκ τῶν ὄπισθεν αὑτοῖς παρασκευάζοντες,
τὸ δὲ μέγιστον, ἀποκεκλειμένης πάσης τῆς εἰς τοὔπισθεν
ἀναχωρήσεως καὶ τῆς ἐν τῷ λείπεσθαι
σωτηρίας; ἡ γὰρ τῆς ἀμφιστόμου τάξεως ἰδιότης
τοιαύτην ἔχει τὴν χρείαν. τούς γε μὴν Ῥωμαίους
τὰ μὲν εὐθαρσεῖς ἐποίει τὸ μέσους καὶ πάντοθεν
περιειληφέναι τοὺς πολεμίους, τὰ δὲ πάλιν ὁ κόσμος
αὐτοὺς καὶ θόρυβος ἐξέπληττε τῆς τῶν Κελτῶν
δυνάμεως. ἀναρίθμητον μὲν γὰρ ἦν τὸ τῶν βυκανητῶν
καὶ σαλπιγκτῶν πλῆθος. οἷς ἅμα τοῦ
παντὸς στρατοπέδου συμπαιανίζοντος τηλικαύτην
καὶ τοιαύτην συνέβαινε γίνεσθαι κραυγὴν ὥστε μὴ
μόνον τὰς σάλπιγγας καὶ τὰς δυνάμεις, ἀλλὰ καὶ
τοὺς παρακειμένους τόπους συνηχοῦντας ἐξ αὑτῶν
δοκεῖν προΐεσθαι φωνήν. ἐκπληκτικὴ δ´ ἦν καὶ
τῶν γυμνῶν προεστώτων ἀνδρῶν ἥ τ´ ἐπιφάνεια
καὶ κίνησις, ὡς ἂν διαφερόντων ταῖς ἀκμαῖς καὶ
τοῖς εἴδεσι. πάντες δ´ οἱ τὰς πρώτας κατέχοντες
σπείρας χρυσοῖς μανιάκαις καὶ περιχείροις ἦσαν
κατακεκοσμημένοι. πρὸς ἃ βλέποντες οἱ Ῥωμαῖοι
τὰ μὲν ἐξεπλήττοντο, τὰ δ´ ὑπὸ τῆς τοῦ λυσιτελοῦς
ἐλπίδος ἀγόμενοι διπλασίως παρωξύνοντο πρὸς τὸν κίνδυνον.
|
|
Traduction française :
[2,29] D'abord, une bataille rangée entre trois
armées à la fois présente évidemment un aspect et un
caractère tout à fait exceptionnels. D'autre part, il
ne nous est pas plus facile qu'aux témoins oculaires
de décider si la position des Gaulois, attaqués à la
fois des deux côtés, doit être considérée comme des
plus dangereuses ou au contraire des plus favorables:
sans doute ils avaient à soutenir une double lutte ; mais
les soldats placés dos à dos se préservaient mutuellement
d'une attaque en queue ; et surtout, il leur
était impossible de reculer, de sorte qu'en cas de
défaite il ne leur restait aucun espoir de salut : c'est
l'avantage particulier que présente toujours la formation
sur deux fronts. Les Romains voyaient l'ennemi
pris entre leurs deux armées et cerné de
toutes parts ; cela ranimait leur courage ; puis, de
nouveau, l'aspect de l'armée gauloise et le bruit qui
s'y faisait les glaçaient d'épouvante. Le nombre des
cors et des trompettes était incalculable ; en même
temps, toute l'armée poussait de telles clameurs que
l'on n'entendait plus seulement le son des instruments
et les cris des soldats, mais que les lieux environnants,
qui en renvoyaient l'écho, semblaient ajouter leur
propre voix à ce vacarme. Une chose non moins
effrayante, c'étaient l'apparence et les mouvements
des hommes nus placés au premier rang : ils étaient
tous d'une force et d'une beauté extraordinaires, tous
parés de colliers et de bracelets en or ; si bien qu'à leur
vue les Romains étaient saisis de frayeur, mais en
même temps l'espoir d'un riche butin redoublait leur
ardeur belliqueuse.
|
|