HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre II

ὕπατον



Texte grec :

[2,27] Κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους ἐκ Σαρδόνος μετὰ τῶν στρατοπέδων Γάιος Ἀτίλιος ὕπατος εἰς Πίσας καταπεπλευκὼς προῆγε μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς Ῥώμην, ἐναντίαν ποιούμενος τοῖς πολεμίοις τὴν πορείαν. ἤδη δὲ περὶ Τελαμῶνα τῆς Τυρρηνίας τῶν Κελτῶν ὑπαρχόντων, οἱ προνομεύοντες ἐξ αὐτῶν ἐμπεσόντες εἰς τοὺς παρὰ τοῦ Γαΐου προπορευομένους ἑάλωσαν· καὶ τά τε προγεγονότα διεσάφουν ἀνακρινόμενοι τῷ στρατηγῷ καὶ τὴν παρουσίαν ἀμφοτέρων τῶν στρατοπέδων ἀνήγγελλον, σημαίνοντες διότι τελείως σύνεγγύς εἰσιν οἱ Κελτοὶ καὶ τούτων κατόπιν οἱ περὶ τὸν Λεύκιον. ὁ δὲ τὰ μὲν ξενισθεὶς ἐπὶ τοῖς προσπίπτουσι, τὰ δ´ εὔελπις γενόμενος ἐπὶ τῷ δοκεῖν μέσους κατὰ πορείαν ἀπειληφέναι τοὺς Κελτούς, τοῖς μὲν χιλιάρχοις παρήγγειλε τάττειν τὰ στρατόπεδα καὶ βάδην εἰς τοὔμπροσθεν προάγειν, καθ´ ὅσον ἂν οἱ τόποι προσδέχωνται τὴν μετωπηδὸν ἔφοδον. αὐτὸς δὲ συνθεωρήσας εὐκαίρως λόφον κείμενον ὑπὲρ τὴν ὁδόν, ὑφ´ ὃν ἔδει παραπορευθῆναι τοὺς Κελτούς, ἀναλαβὼν τοὺς ἱππεῖς ὥρμησε σπεύδων προκαταλαβέσθαι τὴν ἀκρολοφίαν καὶ πρῶτος κατάρξαι τοῦ κινδύνου, πεπεισμένος τῆς ἐπιγραφῆς τῶν ἐκβαινόντων πλεῖστον οὕτω κληρονομήσειν. οἱ δὲ Κελτοὶ τὸ μὲν πρῶτον τὴν παρουσίαν τῶν περὶ τὸν Ἀτίλιον ἀγνοοῦντες, ἐκ δὲ τοῦ συμβαίνοντος ὑπολαμβάνοντες τοὺς περὶ τὸν Αἰμίλιον περιπεπορεῦσθαι τὴν νύκτα τοῖς ἱππεῦσι καὶ προκαταλαμβάνεσθαι τοὺς τόπους, εὐθέως ἐξαπέστελλον τοὺς παρ´ αὑτῶν ἱππεῖς καί τινας τῶν εὐζώνων, ἀντιποιησομένους τῶν κατὰ τὸν βουνὸν τόπων. ταχὺ δὲ συνέντες τὴν τοῦ Γαΐου παρουσίαν ἔκ τινος τῶν ἀχθέντων αἰχμαλώτων σπουδῇ παρενέβαλον τοὺς πεζούς, ποιούμενοι τὴν ἔκταξιν ἅμα πρὸς ἑκατέραν τὴν ἐπιφάνειαν, καὶ τὴν ἀπ´ οὐρᾶς καὶ τὴν κατὰ πρόσωπον· οὓς μὲν γὰρ ᾔδεσαν ἑπομένους αὑτοῖς, οὓς δὲ κατὰ τὸ στόμα προσεδόκων ἀπαντήσειν, ἔκ τε τῶν προσαγγελλομένων τεκμαιρόμενοι καὶ τῶν κατ´ αὐτὸν τὸν καιρὸν συμβαινόντων.

Traduction française :

[2,27] Ce fut juste à ce moment que le consul C. Atilius, revenant de Sardaigne avec ses légions, débarqua à Pise et se dirigea de là vers Rome par la route que les ennemis suivaient en sens inverse. Les Gaulois étaient déjà arrivés dans une ville d'Étrurie nommée Télamon ; Ieurs fourrageurs tombèrent sur l'avant-garde d'Atilius et furent faits prisonniers. Interrogés par le consul, ils lui racontèrent tout ce qui s'était passé et l'informèrent de la proximité des deux armées, celle des Gaulois dans le voisinage immédiat, celle d'Émilius sur ses derrières. Vivement ému de ces nouvelles, mais heureux de voir les Gaulois surpris dans leur marche entre les deux armées romaines, Atilius donne à ses tribuns l'ordre de ranger les légions et de marcher à l'ennemi au pas de charge, en avançant de front autant que la nature du terrain le permettrait. Il y avait une hauteur qui dominait la route et au pied de laquelle les Gaulois devaient nécessairement passer ; le consul prit avec lui ses cavaliers et se hâta d'aller occuper le sommet de cette position avantageuse il voulait être le premier à engager le combat, persuadé qu'ainsi c'était surtout à lui que reviendrait l'honneur de la victoire. Les Gaulois, ignorant son arrivée, pensèrent d'abord, en le voyant, que c'était la cavalerie d'Émilius qui les avait tournés pendant la nuit pour occuper la place avant eux ; ils envoyèrent aussitôt leurs cavaliers et quelques soldats armés à la légère, pour déloger les Romains de la colline. Mais bientôt, apprenant par un de leurs prisonniers que c'était à Atilius qu'ils avaient affaire, ils rangèrent au plus vite leur infanterie, de manière à ce qu'elle fît front à la fois des deux côtés, en tête et en queue ; ils adoptèrent cette disposition sur la foi des renseignements qu'on leur donnait et en raison de ce qu'ils constataient par eux-mêmes, pour faire face en même temps aux ennemis qu'ils savaient lancés à leur poursuite et à ceux qu'ils s'attendaient à rencontrer devant eux.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/03/2006