HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre II

συνήδρευον



Texte grec :

[2,26] Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Λεύκιος Αἰμίλιος ὁ προκαθήμενος ἐπὶ τῶν κατὰ τὸν Ἀδρίαν τόπων ἀκούσας τοὺς Κελτοὺς διὰ Τυρρηνίας ἐμβεβληκότας συνεγγίζειν τῇ Ῥώμῃ, παρῆν βοηθῶν κατὰ σπουδὴν εὐτυχῶς εἰς δέοντα καιρόν. καταστρατοπεδεύσαντος δ´ αὐτοῦ σύνεγγυς τῶν πολεμίων, κατιδόντες τὰ πυρὰ καὶ νοήσαντες τὸ γεγονὸς οἱ συμπεφευγότες ἐπὶ τὸν λόφον ταχέως ἀναθαρρήσαντες ἐξαπέστειλαν αὑτῶν τινας τῆς νυκτὸς ἀνόπλους διὰ τῆς ὕλης ἀναγγελοῦντας τῷ στρατηγῷ τὸ συμβεβηκός. ὁ δὲ διακούσας καὶ θεωρῶν οὐδὲ διαβούλιον αὑτῷ καταλειπόμενον ὑπὲρ τῶν ἐνεστώτων, τοῖς μὲν χιλιάρχοις ἅμα τῷ φωτὶ παρήγγειλε τοὺς πεζοὺς ἐξάγειν, αὐτὸς δὲ τοὺς ἱππεῖς ἀναλαβὼν καθηγεῖτο τῆς δυνάμεως, ποιούμενος τὴν πορείαν ἐπὶ τὸν προειρημένον βουνόν. οἱ δὲ τῶν Γαλατῶν ἡγεμόνες ἀφορῶντες τὰ πυρὰ τῆς νυκτὸς καὶ συλλογιζόμενοι τὴν παρουσίαν τῶν πολεμίων συνήδρευον. οἷς Ἀνηροέστης ὁ βασιλεὺς γνώμην εἰσέφερε λέγων ὅτι δεῖ τοσαύτης λείας ἐγκρατεῖς γεγονότας—ἦν γάρ, ὡς ἔοικε, καὶ τὸ τῶν σωμάτων καὶ θρεμμάτων πλῆθος, ἔτι δὲ τῆς ἀποσκευῆς ἧς εἶχον, ἀμύθητον— διόπερ ἔφη δεῖν μὴ κινδυνεύειν ἔτι μηδὲ παραβάλλεσθαι τοῖς ὅλοις, ἀλλ´ εἰς τὴν οἰκείαν ἀδεῶς ἐπανάγειν· ταῦτα δ´ ἀποσκευασαμένους καὶ γενομένους εὐζώνους αὖθις ἐγχειρεῖν ὁλοσχερῶς, ἐὰν δοκῇ, τοῖς Ῥωμαίων πράγμασιν. δόξαντος δὲ σφίσι κατὰ τὴν Ἀνηροέστου γνώμην χρήσασθαι τοῖς παροῦσιν, οὗτοι μὲν τῆς νυκτὸς ταῦτα βουλευσάμενοι, πρὸ φωτὸς ἀναζεύξαντες προῆγον παρὰ θάλατταν διὰ τῆς Τυρρηνῶν χώρας. ὁ δὲ Λεύκιος ἀναλαβὼν ἐκ τοῦ βουνοῦ τὸ διασῳζόμενον τοῦ στρατοπέδου μέρος ἅμα ταῖς ἰδίαις δυνάμεσι τὸ μὲν διακινδυνεύειν ἐκ παρατάξεως οὐδαμῶς ἔκρινε συμφέρειν, ἐπιτηρεῖν δὲ μᾶλλον καιροὺς καὶ τόπους εὐφυεῖς ἑπόμενος, ἐάν πού τι βλάψαι τοὺς πολεμίους ἢ τῆς λείας ἀποσπάσαι δυνηθῇ.

Traduction française :

[2,26] Cependant L. Émilius, qui avait été envoyé dans la région de l'Adriatique, avait appris que les Gaulois, entrés en Étrurie, approchaient de Rome ; il se hâta de venir à la rescousse et arriva au bon moment. Comme il était campé non loin des positions ennemies, les soldats réfugiés sur la colline aperçurent ses feux, devinèrent de quoi il retournait et, reprenant: courage, envoyèrent de nuit, par la forêt, quelques hommes sans armes informer le consul de ce qui s'était passé. A ce récit, Émilius comprit qu'il n'avait pas de temps à perdre à délibérer : il donna à ses tribuns l'ordre de se mettre en marche au point du jour avec l'infanterie ; lui-même prit la tête avec la cavalerie et marcha droit vers la hauteur en question. Les chefs gaulois, de leur côté, avaient aperçu ses feux pendant la nuit et, conjecturant qu'une armée ennemie était proche, tenaient conseil. Le roi Anéroeste émit cette opinion qu'après avoir fait autant de butin (car ils emmenaient, comme bien on pense, un nombre incalculable de prisonniers, de bestiaux et d'objets divers) il ne fallait pas courir les chances d'un nouveau combat qui remettrait tout en question ; il valait mieux revenir tranquillement dans leur pays ; puis, une fois déchargés et allégés de tout ce qui les encombrait, ils pourraient, si bon leur semblait, recommencer la lutte contre Rome. On se rangea à l'avis d'Anéroeste; la décision fut prise la nuit même, et avant le jour les Gaulois, levant le camp, battaient en retraite le long de la mer à travers l'Étrurie. Bien que l'armée d'Émilius fût grossie des troupes qui avaient trouvé un refuge sur la colline, il ne jugea pas à propos de hasarder une bataille rangée et préféra suivre les ennemis en guettant l'occasion et le lieu favorable pour leur infliger quelque perte ou leur reprendre leur butin.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/03/2006