HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre II

τόπον



Texte grec :

[2,24] Ἵνα δὲ συμφανὲς ἐπ´ αὐτῶν γένηται τῶν ἔργων ἡλίκοις Ἀννίβας ἐτόλμησε πράγμασιν ἐπιθέσθαι {μετὰ δὲ ταῦτα} καὶ πρὸς ἡλίκην δυναστείαν παραβόλως ἀντοφθαλμήσας ἐπὶ τοσοῦτο καθίκετο τῆς προθέσεως ὥστε τοῖς μεγίστοις συμπτώμασι περιβάλλειν Ῥωμαίους, ῥητέον ἂν εἴη τὴν παρασκευὴν καὶ τὸ πλῆθος τῆς ὑπαρχούσης αὐτοῖς τότε δυνάμεως. μετὰ μὲν δὴ τῶν ὑπάτων ἐξεληλύθει τέτταρα στρατόπεδα Ῥωμαϊκά, πεντάκις μὲν χιλίους καὶ διακοσίους πεζούς, ἱππεῖς δὲ τριακοσίους ἔχον ἕκαστον. σύμμαχοι δὲ μεθ´ ἑκατέρων ἦσαν οἱ συνάμφω πεζοὶ μὲν τρισμύριοι, δισχίλιοι δ´ ἱππεῖς. τῶν δ´ ἐκ τοῦ καιροῦ προσβοηθησάντων εἰς τὴν Ῥώμην Σαβίνων καὶ Τυρρηνῶν ἱππεῖς μὲν ἦσαν εἰς τετρακισχιλίους, πεζοὶ δὲ πλείους τῶν πεντακισμυρίων. τούτους μὲν ἁθροίσαντες ὡς ἐπὶ Τυρρηνίας προεκάθισαν, ἑξαπέλεκυν αὐτοῖς ἡγεμόνα συστήσαντες. οἱ δὲ τὸν Ἀπεννῖνον κατοικοῦντες Ὄμβροι καὶ Σαρσινάτοι συνήχθησαν εἰς δισμυρίους, μετὰ δὲ τούτων Οὐένετοι καὶ Γονομάνοι δισμύριοι. τούτους δ´ ἔταξαν ἐπὶ τῶν ὅρων τῆς Γαλατίας, ἵν´ ἐμβαλόντες εἰς τὴν τῶν Βοίων χώραν ἀντιπερισπῶσι τοὺς ἐξεληλυθότας. τὰ μὲν οὖν προκαθήμενα στρατόπεδα τῆς χώρας ταῦτ´ ἦν. ἐν δὲ τῇ Ῥώμῃ διέτριβον ἡτοιμασμένοι χάριν τῶν συμβαινόντων ἐν τοῖς πολέμοις, ἐφεδρείας ἔχοντες τάξιν, Ῥωμαίων μὲν αὐτῶν πεζοὶ δισμύριοι, μετὰ δὲ τούτων ἱππεῖς χίλιοι καὶ πεντακόσιοι, τῶν δὲ συμμάχων πεζοὶ μὲν τρισμύριοι, δισχίλιοι δ´ ἱππεῖς. καταγραφαὶ δ´ ἀνηνέχθησαν Λατίνων μὲν ὀκτακισμύριοι πεζοί, πεντακισχίλιοι δ´ ἱππεῖς, Σαυνιτῶν δὲ πεζοὶ μὲν ἑπτακισμύριοι, μετὰ δὲ τούτων ἱππεῖς ἑπτακισχίλιοι, καὶ μὴν Ἰαπύγων καὶ Μεσσαπίων συνάμφω πεζῶν μὲν πέντε μυριάδες, ἱππεῖς δὲ μύριοι σὺν ἑξακισχιλίοις, Λευκανῶν δὲ πεζοὶ μὲν τρισμύριοι, τρισχίλιοι δ´ ἱππεῖς, Μαρσῶν δὲ καὶ Μαρρουκίνων καὶ Φερεντάνων, ἔτι δ´ Οὐεστίνων πεζοὶ μὲν δισμύριοι, τετρακισχίλιοι δ´ ἱππεῖς. ἔτι γε μὴν καὶ ἐν Σικελίᾳ καὶ Τάραντι στρατόπεδα δύο παρεφήδρευεν, ὧν ἑκάτερον ἦν ἀνὰ τετρακισχιλίους καὶ διακοσίους πεζούς, ἱππεῖς δὲ διακοσίους. Ῥωμαίων δὲ καὶ Καμπανῶν ἡ πληθὺς πεζῶν μὲν εἰς εἴκοσι καὶ πέντε κατελέχθησαν μυριάδες, ἱππέων δ´ ἐπὶ ταῖς δύο μυριάσιν ἐπῆσαν ἔτι τρεῖς χιλιάδες. ὥστ´ εἶναι τὸ {κεφάλαιον τῶν μὲν προκαθημένων τῆς Ῥώμης δυνάμεων πεζοὶ μὲν ὑπὲρ πεντεκαίδεκα μυριάδες, ἱππεῖς δὲ πρὸς ἑξακισχιλίους, τὸ δὲ} σύμπαν πλῆθος τῶν δυναμένων ὅπλα βαστάζειν, αὐτῶν τε Ῥωμαίων καὶ τῶν συμμάχων, πεζῶν ὑπὲρ τὰς ἑβδομήκοντα μυριάδας, ἱππέων δ´ εἰς ἑπτὰ μυριάδας. ἐφ´ οὓς Ἀννίβας ἐλάττους ἔχων δισμυρίων ἐπέβαλεν εἰς τὴν Ἰταλίαν. περὶ μὲν οὖν τούτων ἐν τοῖς ἑξῆς σαφέστερον ἐκποιήσει κατανοεῖν.

Traduction française :

[2,24] Pour que les faits puissent, par eux-mêmes, faire comprendre à quelle puissance Hannibal a osé s'attaquer, quelles étaient les forces des Romains quand il eut l'audace de se dresser contre eux et de poursuivre son entreprise jusqu'à les mettre dans une situation des plus critiques, il faut donner le détail des armements et des troupes dont Rome disposait à l'époque dont nous parlons. Les consuls avaient avec eux quatre légions romaines, composées chacune de cinq mille deux cents fantassins et de trois cents cavaliers ; ils étaient tous les deux accompagnés de troupes auxiliaires, dont le total se montait à trente mille fantassins et deux mille cavaliers. Il y avait en outre quatre mille cavaliers et plus de cinquante mille fantassins fournis par les Sabins et les Étrusques, que le danger avait fait marcher au secours de Rome ; on les dirigea tous sur l'Étrurie, sous le commandement d'un préteur. Les montagnards de l'Apennin, Ombriens et Sarsinates, avaient mis sur pied à peu près vingt mille hommes, les Vénètes et les Cénomans vingt mille également. On les porta sur les frontières de la Gaule, pour faire une incursion sur les terres des Boïens et provoquer par cette diversion le rappel de l'armée déjà entrée en campagne. Telles étaient les troupes préposées à la défense des frontières. A Rome, on tenait prêt, pour parer à l'imprévu, un corps de réserve qui comptait vingt mille fantassins et quinze cents cavaliers romains, trente mille fantassins et deux mille cavaliers auxiliaires. Les rôles qu'on avait fait dresser portaient : chez les Latins, quatre-vingt mille fantassins et cinq mille cavaliers ; chez les Samnites, soixante-dix mille fantassins et sept mille cavaliers ; chez les Japyges et les Messapiens réunis, cinquante mille fantassins et seize mille cavaliers ; chez les Lucaniens, trente mille fantassins et trois mille cavaliers ; chez les Marses, les Marrucins, les Férentiniens et les Vestins, vingt mille fantassins et quatre mille cavaliers. Il y avait encore deux légions composées chacune de quatre mille deux cents fantassins et de deux cents cavaliers, qui tenaient garnison en Sicile et à Tarente. Les levées faites parmi les gens du peuple à Rome et en Campanie donnèrent à peu près deux cent cinquante mille hommes d'infanterie et vingt-trois mille de cavalerie; de sorte que le total des citoyens et des auxiliaires en état de porter les armes était de plus de sept cent mille fantassins et d'environ soixante-dix mille cavaliers. Voilà à quelles forces Hannibal s'attaquait quand il entra en Italie avec moins de vingt mille hommes ; c'est ce que la suite mettra encore mieux en lumière.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/03/2006