Texte grec :
[2,24] Ἵνα δὲ συμφανὲς ἐπ´ αὐτῶν γένηται τῶν ἔργων
ἡλίκοις Ἀννίβας ἐτόλμησε πράγμασιν ἐπιθέσθαι
{μετὰ δὲ ταῦτα} καὶ πρὸς ἡλίκην δυναστείαν παραβόλως
ἀντοφθαλμήσας ἐπὶ τοσοῦτο καθίκετο τῆς
προθέσεως ὥστε τοῖς μεγίστοις συμπτώμασι περιβάλλειν
Ῥωμαίους, ῥητέον ἂν εἴη τὴν παρασκευὴν
καὶ τὸ πλῆθος τῆς ὑπαρχούσης αὐτοῖς τότε δυνάμεως.
μετὰ μὲν δὴ τῶν ὑπάτων ἐξεληλύθει τέτταρα
στρατόπεδα Ῥωμαϊκά, πεντάκις μὲν χιλίους καὶ
διακοσίους πεζούς, ἱππεῖς δὲ τριακοσίους ἔχον
ἕκαστον. σύμμαχοι δὲ μεθ´ ἑκατέρων ἦσαν οἱ συνάμφω
πεζοὶ μὲν τρισμύριοι, δισχίλιοι δ´ ἱππεῖς.
τῶν δ´ ἐκ τοῦ καιροῦ προσβοηθησάντων εἰς τὴν
Ῥώμην Σαβίνων καὶ Τυρρηνῶν ἱππεῖς μὲν ἦσαν
εἰς τετρακισχιλίους, πεζοὶ δὲ πλείους τῶν πεντακισμυρίων.
τούτους μὲν ἁθροίσαντες ὡς ἐπὶ Τυρρηνίας προεκάθισαν,
ἑξαπέλεκυν αὐτοῖς ἡγεμόνα συστήσαντες.
οἱ δὲ τὸν Ἀπεννῖνον κατοικοῦντες Ὄμβροι
καὶ Σαρσινάτοι συνήχθησαν εἰς δισμυρίους,
μετὰ δὲ τούτων Οὐένετοι καὶ Γονομάνοι δισμύριοι.
τούτους δ´ ἔταξαν ἐπὶ τῶν ὅρων τῆς Γαλατίας, ἵν´
ἐμβαλόντες εἰς τὴν τῶν Βοίων χώραν ἀντιπερισπῶσι
τοὺς ἐξεληλυθότας. τὰ μὲν οὖν προκαθήμενα
στρατόπεδα τῆς χώρας ταῦτ´ ἦν. ἐν δὲ τῇ
Ῥώμῃ διέτριβον ἡτοιμασμένοι χάριν τῶν συμβαινόντων
ἐν τοῖς πολέμοις, ἐφεδρείας ἔχοντες τάξιν,
Ῥωμαίων μὲν αὐτῶν πεζοὶ δισμύριοι, μετὰ δὲ τούτων
ἱππεῖς χίλιοι καὶ πεντακόσιοι, τῶν δὲ συμμάχων
πεζοὶ μὲν τρισμύριοι, δισχίλιοι δ´ ἱππεῖς. καταγραφαὶ
δ´ ἀνηνέχθησαν Λατίνων μὲν ὀκτακισμύριοι
πεζοί, πεντακισχίλιοι δ´ ἱππεῖς, Σαυνιτῶν
δὲ πεζοὶ μὲν ἑπτακισμύριοι, μετὰ δὲ τούτων ἱππεῖς
ἑπτακισχίλιοι, καὶ μὴν Ἰαπύγων καὶ Μεσσαπίων
συνάμφω πεζῶν μὲν πέντε μυριάδες, ἱππεῖς δὲ μύριοι
σὺν ἑξακισχιλίοις, Λευκανῶν δὲ πεζοὶ μὲν τρισμύριοι,
τρισχίλιοι δ´ ἱππεῖς, Μαρσῶν δὲ καὶ Μαρρουκίνων
καὶ Φερεντάνων, ἔτι δ´ Οὐεστίνων πεζοὶ
μὲν δισμύριοι, τετρακισχίλιοι δ´ ἱππεῖς. ἔτι γε
μὴν καὶ ἐν Σικελίᾳ καὶ Τάραντι στρατόπεδα δύο παρεφήδρευεν,
ὧν ἑκάτερον ἦν ἀνὰ τετρακισχιλίους
καὶ διακοσίους πεζούς, ἱππεῖς δὲ διακοσίους. Ῥωμαίων
δὲ καὶ Καμπανῶν ἡ πληθὺς πεζῶν μὲν εἰς
εἴκοσι καὶ πέντε κατελέχθησαν μυριάδες, ἱππέων
δ´ ἐπὶ ταῖς δύο μυριάσιν ἐπῆσαν ἔτι τρεῖς χιλιάδες.
ὥστ´ εἶναι τὸ {κεφάλαιον τῶν μὲν προκαθημένων
τῆς Ῥώμης δυνάμεων πεζοὶ μὲν ὑπὲρ πεντεκαίδεκα
μυριάδες, ἱππεῖς δὲ πρὸς ἑξακισχιλίους, τὸ δὲ} σύμπαν
πλῆθος τῶν δυναμένων ὅπλα βαστάζειν, αὐτῶν
τε Ῥωμαίων καὶ τῶν συμμάχων, πεζῶν ὑπὲρ τὰς
ἑβδομήκοντα μυριάδας, ἱππέων δ´ εἰς ἑπτὰ μυριάδας.
ἐφ´ οὓς Ἀννίβας ἐλάττους ἔχων δισμυρίων
ἐπέβαλεν εἰς τὴν Ἰταλίαν. περὶ μὲν οὖν τούτων
ἐν τοῖς ἑξῆς σαφέστερον ἐκποιήσει κατανοεῖν.
|
|
Traduction française :
[2,24] Pour que les faits puissent, par eux-mêmes,
faire comprendre à quelle puissance Hannibal a osé
s'attaquer, quelles étaient les forces des Romains
quand il eut l'audace de se dresser contre eux et de
poursuivre son entreprise jusqu'à les mettre dans une
situation des plus critiques, il faut donner le détail
des armements et des troupes dont Rome disposait
à l'époque dont nous parlons. Les consuls avaient avec
eux quatre légions romaines, composées chacune de
cinq mille deux cents fantassins et de trois cents
cavaliers ; ils étaient tous les deux accompagnés de
troupes auxiliaires, dont le total se montait à trente
mille fantassins et deux mille cavaliers. Il y avait en
outre quatre mille cavaliers et plus de cinquante mille
fantassins fournis par les Sabins et les Étrusques,
que le danger avait fait marcher au secours de Rome ;
on les dirigea tous sur l'Étrurie, sous le commandement
d'un préteur. Les montagnards de l'Apennin, Ombriens
et Sarsinates, avaient mis sur pied à peu près vingt
mille hommes, les Vénètes et les Cénomans vingt mille
également. On les porta sur les frontières de la Gaule,
pour faire une incursion sur les terres des Boïens et
provoquer par cette diversion le rappel de l'armée
déjà entrée en campagne. Telles étaient les troupes
préposées à la défense des frontières. A Rome, on
tenait prêt, pour parer à l'imprévu, un corps de réserve
qui comptait vingt mille fantassins et quinze
cents cavaliers romains, trente mille fantassins et
deux mille cavaliers auxiliaires. Les rôles qu'on avait
fait dresser portaient : chez les Latins, quatre-vingt
mille fantassins et cinq mille cavaliers ; chez les Samnites,
soixante-dix mille fantassins et sept mille
cavaliers ; chez les Japyges et les Messapiens réunis,
cinquante mille fantassins et seize mille cavaliers ;
chez les Lucaniens, trente mille fantassins et trois
mille cavaliers ; chez les Marses, les Marrucins, les
Férentiniens et les Vestins, vingt mille fantassins
et quatre mille cavaliers. Il y avait encore deux légions
composées chacune de quatre mille deux cents fantassins
et de deux cents cavaliers, qui tenaient garnison
en Sicile et à Tarente. Les levées faites parmi les gens
du peuple à Rome et en Campanie donnèrent à peu
près deux cent cinquante mille hommes d'infanterie
et vingt-trois mille de cavalerie; de sorte que le total
des citoyens et des auxiliaires en état de porter les
armes était de plus de sept cent mille fantassins et
d'environ soixante-dix mille cavaliers. Voilà à quelles
forces Hannibal s'attaquait quand il entra en Italie
avec moins de vingt mille hommes ; c'est ce que la
suite mettra encore mieux en lumière.
|
|