Texte grec :
[2,23] Οἱ δὲ Γαισάται Γαλάται συστησάμενοι δύναμιν
πολυτελῆ καὶ βαρεῖαν ἧκον ὑπεράραντες τὰς Ἄλπεις
εἰς τὸν Πάδον ποταμὸν ἔτει μετὰ τὴν τῆς χώρας
διάδοσιν ὀγδόῳ. τὸ μὲν οὖν τῶν Ἰνσόμβρων
καὶ Βοίων γένος ἔμεινε γενναίως ἐν ταῖς ἐξ ἀρχῆς
ἐπιβολαῖς, οἱ δ´ Οὐένετοι καὶ Γονομάνοι, διαπρεσβευσαμένων
Ῥωμαίων, τούτοις εἵλοντο συμμαχεῖν.
διὸ καὶ μέρος τι τῆς δυνάμεως καταλιπεῖν ἠναγκάσθησαν
οἱ βασιλεῖς τῶν Κελτῶν φυλακῆς χάριν τῆς
χώρας πρὸς τὸν ἀπὸ τούτων φόβον. αὐτοὶ δ´ ἐξάραντες
παντὶ τῷ στρατεύματι κατατεθαρρηκότως
ὥρμησαν, ποιούμενοι τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ Τυρρηνίας,
ἔχοντες πεζοὺς μὲν εἰς πεντακισμυρίους, ἱππεῖς
δὲ καὶ συνωρίδας εἰς δισμυρίους. Ῥωμαῖοι δ´
ὡς θᾶττον ἤκουσαν τοὺς Κελτοὺς ὑπερβεβληκέναι
τὰς Ἄλπεις, Λεύκιον μὲν Αἰμίλιον ὕπατον μετὰ
δυνάμεως ἐξαπέστειλαν ὡς ἐπ´ Ἀριμίνου, τηρήσοντα
ταύτῃ τῶν ἐναντίων τὴν ἔφοδον, ἕνα δὲ τῶν ἑξαπελέκεων
εἰς Τυρρηνίαν. ὁ μὲν γὰρ ἕτερος τῶν
ὑπάτων Γάιος Ἀτίλιος προεξεληλυθὼς ἔτυχεν εἰς
Σαρδόνα μετὰ τῶν στρατοπέδων, οἱ δ´ ἐν τῇ Ῥώμῃ
πάντες περιδεεῖς ἦσαν, μέγαν καὶ φοβερὸν αὑτοῖς
ὑπολαμβάνοντες ἐπιφέρεσθαι κίνδυνον. ἔπασχον δὲ
τοῦτ´ εἰκότως, ἔτι περὶ Γαλατῶν ἐγκαθημένου ταῖς
ψυχαῖς αὐτῶν τοῦ παλαιοῦ φόβου. διὸ καὶ πρὸς
ταύτην ἀναφέροντες τὴν ἔννοιαν τὰ μὲν συνήθροιζον,
τὰ δὲ κατέγραφον στρατόπεδα, τοῖς δ´ ἑτοίμοις
εἶναι παρήγγελλον τῶν συμμάχων. καθόλου δὲ τοῖς
ὑποτεταγμένοις ἀναφέρειν ἐπέταξαν ἀπογραφὰς τῶν
ἐν ταῖς ἡλικίαις, σπουδάζοντες εἰδέναι τὸ σύμπαν
πλῆθος τῆς ὑπαρχούσης αὐτοῖς δυνάμεως. σίτου
δὲ καὶ βελῶν καὶ τῆς ἄλλης ἐπιτηδειότητος πρὸς
πόλεμον τηλικαύτην ἐποιήσαντο κατασκευὴν ἡλίκην
οὐδείς πω μνημονεύει πρότερον. συνηργεῖτο δ´
αὐτοῖς πάντα καὶ πανταχόθεν ἑτοίμως. καταπεπληγμένοι
γὰρ οἱ τὴν Ἰταλίαν οἰκοῦντες τὴν τῶν
Γαλατῶν ἔφοδον οὐκέτι Ῥωμαίοις ἡγοῦντο συμμαχεῖν
οὐδὲ περὶ τῆς τούτων ἡγεμονίας γίνεσθαι τὸν
πόλεμον, ἀλλὰ περὶ σφῶν ἐνόμιζον ἕκαστοι καὶ τῆς
ἰδίας πόλεως καὶ χώρας ἐπιφέρεσθαι τὸν κίνδυνον.
διόπερ ἑτοίμως τοῖς παραγγελλομένοις ὑπήκουον.
|
|
Traduction française :
[2,23] Huit ans après le partage des terres dans
le Picénum, les Gaulois Gésates rassemblèrent une
armée nombreuse et magnifiquement équipée, franchirent
les Alpes et descendirent dans la vallée du Pô.
Les Insubres et les Boïens tinrent loyalement leurs
engagements ; mais les Vénètes et les Cénomans traitèrent
avec les Romains et firent alliance avec eux.
Aussi les chefs gaulois furent-ils obligés de laisser dans
leur pays une partie de leurs forces, pour la garder
contre une attaque qui viendrait de ce côté. Ils partirent
eux-mêmes avec le reste de leurs troupes et marchèrent
hardiment sur l'Étrurie, à la tête de cinquante mille
fantassins et de vingt mille soldats à cheval ou montés
sur des chars de guerre. Dès que les Romains surent
que les Gaulois avaient passé les Alpes, ils envoyèrent
le consul L. Émilius avec une armée à Ariminum,
pour barrer la route à l'ennemi s'il voulait entrer par-là.
Un des préteurs fut dépêché en Étrurie. Quant à
l'autre consul, C. Atilius, il était déjà parti pour la Sardaigne
avec ses légions. A Rome, tout le monde tremblait;
on se croyait sous le coup du danger le plus grave,
le plus redoutable ; c'était d'ailleurs naturel, car la
terreur répandue naguère par les Gaulois était encore
présente à tous les esprits. Sous l'empire de cette impression,
les Romains mobilisent leurs armées, en
lèvent de nouvelles, recommandent à leurs alliés de se
tenir prêts ; ils font venir de chaque province la liste
des hommes en âge de porter les armes, pour bien
savoir de quelles forces ils disposaient. Ils accumulèrent
des réserves de blé, d'armes et d'autres munitions
comme jamais encore on n'en avait vu. De toutes parts,
on s'empressa de leur envoyer toutes sortes de secours ;
car tous les Italiens étaient épouvantés par l'irruption
des Gaulois et ce n'était plus, leur semblait-il, à Rome
qu'ils venaient en aide, ce n'était plus pour son hégémonie
que la guerre allait se faire ; c'étaient leur propre
vie, leur patrie, leur territoire qui étaient en jeu. Delà
l'empressement avec lequel ils se conformaient à toutes
les instructions qu'on leur donnait.
|
|