HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre II

κατέγραφον



Texte grec :

[2,22] Διόπερ εὐθέως τὰ μέγιστα τῶν ἐθνῶν, τό τε τῶν Ἰνσόμβρων καὶ Βοίων, συμφρονήσαντα διεπέμποντο πρὸς τοὺς κατὰ τὰς Ἄλπεις καὶ περὶ τὸν Ῥοδανὸν ποταμὸν κατοικοῦντας Γαλάτας, προσαγορευομένους δὲ διὰ τὸ μισθοῦ στρατεύειν Γαισάτους· ἡ γὰρ λέξις αὕτη τοῦτο σημαίνει κυρίως. ὧν τοῖς βασιλεῦσι Κογκολιτάνῳ καὶ Ἀνηροέστῳ παραυτίκα μὲν χρυσίου προτείναντες πλῆθος, εἰς τὸ μέλλον (δ´) ὑποδεικνύντες τὸ μέγεθος τῆς Ῥωμαίων εὐδαιμονίας καὶ τὸ πλῆθος τῶν ὑπαρξόντων αὐτοῖς ἀγαθῶν, ἐὰν κρατήσωσι, προετρέποντο καὶ παρώξυνον πρὸς τὴν ἐπὶ Ῥωμαίους στρατείαν. ῥᾳδίως δ´ ἔπεισαν, ἅμα τοῖς προειρημένοις διδόντες μὲν τὰ πιστὰ περὶ τῆς αὑτῶν συμμαχίας, ἀναμιμνήσκοντες δὲ τῆς τῶν ἰδίων προγόνων πράξεως αὐτούς· ἐν ᾗ ´κεῖνοι στρατεύσαντες οὐ μόνον ἐνίκησαν μαχόμενοι Ῥωμαίους, ἀλλὰ καὶ μετὰ τὴν μάχην ἐξ ἐφόδου κατέσχον αὐτὴν τὴν Ῥώμην· γενόμενοι δὲ καὶ τῶν ὑπαρχόντων ἁπάντων ἐγκρατεῖς καὶ τῆς πόλεως αὐτῆς ἑπτὰ μῆνας κυριεύσαντες, τέλος ἐθελοντὶ καὶ μετὰ χάριτος παραδόντες τὴν πόλιν, ἄθραυστοι καὶ ἀσινεῖς ἔχοντες τὴν ὠφέλειαν εἰς τὴν οἰκείαν ἐπανῆλθον. ὧν ἀκούοντες οἱ περὶ αὐτοὺς ἡγεμόνες οὕτω παρωρμήθησαν ἐπὶ τὴν στρατείαν ὥστε μηδέποτε μήτε πλείους μήτ´ ἐνδοξοτέρους μήτε μαχιμωτέρους ἄνδρας ἐξελθεῖν ἐκ τούτων τῶν τόπων τῆς Γαλατίας. κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους Ῥωμαῖοι τὰ μὲν ἀκούοντες τὰ δὲ καταμαντευόμενοι τὸ μέλλον εἰς φόβους ἐνέπιπτον συνεχεῖς καὶ ταραχὰς ἐπὶ τοσοῦτον, ὥστε ποτὲ μὲν στρατόπεδα καταγράφειν καὶ σίτου καὶ τῶν ἐπιτηδείων ποιεῖσθαι παρασκευάς, ποτὲ δὲ καὶ τὰς δυνάμεις ἐξάγειν ἐπὶ τοὺς ὅρους, ὡς ἤδη παρόντων εἰς τὴν χώραν τῶν πολεμίων, οὐδέπω κεκινηκότων ἐκ τῆς οἰκείας τῶν Κελτῶν. οὐκ ἐλάχιστα δὲ συνήργησεν καὶ Καρχηδονίοις τοῦτο τὸ κίνημα πρὸς τὸ κατασκευάσασθαι τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἀσφαλῶς. Ῥωμαῖοι γάρ, ὡς καὶ πρόσθεν ἡμῖν εἴρηται, κρίνοντες ἀναγκαιότερα ταῦτα διὰ τὸ πρὸς ταῖς πλευραῖς αὐτῶν ὑπάρχειν παρορᾶν ἠναγκάζοντο τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, σπουδάζοντες πρότερον ἐν καλῷ θέσθαι τὰ κατὰ τοὺς Κελτούς. διόπερ ἀσφαλισάμενοι τὰ πρὸς τοὺς Καρχηδονίους διὰ τῶν πρὸς τὸν Ἀσδρούβαν ὁμολογιῶν, ὑπὲρ ὧν ἄρτι δεδηλώκαμεν, ἐνεχείρησαν ὁμοθυμαδὸν ἐν τούτοις τοῖς καιροῖς πρὸς τοὺς κατὰ (τὴν Ἰταλίαν) πολεμίους, νομίζοντες συμφέρειν σφίσι τὸ διακριθῆναι πρὸς τούτους.

Traduction française :

[2,22] Les plus importantes des tribus gauloises, celles des Insubres et des Boïens, se liguèrent donc aussitôt et envoyèrent chez les Gaulois qui habitaient sur les flancs des Alpes et les bords du Rhône, les Gésates, ainsi appelés parce qu'ils font la guerre moyennant une certaine solde ; c'est ce que signifie proprement leur nom. Ils firent aux rois du pays, Concolitan et Anéroeste, une offre immédiate, celle d'une somme considérable, et une promesse pour l'avenir, celle des richesses immenses que leur livrerait une victoire sur Rome, dont ils faisaient briller aux yeux de ces guerriers la grande prospérité; c'est par ces encouragements qu'ils les incitaient à partir en expédition contre les Romains. Ils n'eurent pas de peine à les décider, en ajoutant à ces considérations l'assurance de leur alliance fidèle et en invoquant le souvenir des exploits de leurs ancêtres : quand ils avaient pris les armes contre les Romains, ils ne les avaient pas seulement vaincus en bataille rangée, mais après leur victoire ils étaient entrés à Rome sans coup férir, s'étaient emparés de tout ce qui s'y trouvait et avaient occupé la ville pendant sept mois, pour la restituer ensuite de leur plein gré aux vaincus, qui leur en avaient été fort reconnaissants, et s'en retourner enfin chez eux sains et saufs, chargés de butin. Ces discours enflammèrent à tel point l'ardeur guerrière des chefs que jamais on ne vit sortir de cette partie de la Gaule une armée plus nombreuse, plus brillante, plus belliqueuse. Les Romains, alors, effrayés et troublés à la fois par les nouvelles qu'ils recevaient et par l'avenir qu'ils appréhendaient, levèrent des troupes, se procurèrent des vivres et des munitions, puis s'avancèrent jusqu'aux frontières, comme si l'ennemi envahissait déjà leur pays, tandis qu'il ne s'était pas encore mis en route. Cette agitation aidait puissamment les Carthaginois à affermir leur domination en Espagne. Les Romains, comme je l'ai dit précédemment, trouvaient plus urgent de faire face au danger le plus pressant et consacraient tous leurs efforts à se débarrasser des Gaulois ; ils ne pouvaient donc s'occuper de ce qui se passait en Espagne. Ils se mirent en sûreté du côté des Carthaginois par leur traité avec Hasdrubal, dont j'ai parlé un peu plus haut, et, dans ces conjonctures, tournèrent tous leurs efforts contre leurs ennemis d'Italie, avec lesquels ils jugeaient nécessaire d'engager une lutte décisive.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/03/2006