Texte grec :
[2,22] Διόπερ εὐθέως τὰ μέγιστα τῶν ἐθνῶν, τό τε
τῶν Ἰνσόμβρων καὶ Βοίων, συμφρονήσαντα διεπέμποντο
πρὸς τοὺς κατὰ τὰς Ἄλπεις καὶ περὶ τὸν
Ῥοδανὸν ποταμὸν κατοικοῦντας Γαλάτας, προσαγορευομένους
δὲ διὰ τὸ μισθοῦ στρατεύειν Γαισάτους·
ἡ γὰρ λέξις αὕτη τοῦτο σημαίνει κυρίως. ὧν τοῖς
βασιλεῦσι Κογκολιτάνῳ καὶ Ἀνηροέστῳ παραυτίκα
μὲν χρυσίου προτείναντες πλῆθος, εἰς τὸ μέλλον
(δ´) ὑποδεικνύντες τὸ μέγεθος τῆς Ῥωμαίων εὐδαιμονίας
καὶ τὸ πλῆθος τῶν ὑπαρξόντων αὐτοῖς ἀγαθῶν,
ἐὰν κρατήσωσι, προετρέποντο καὶ παρώξυνον
πρὸς τὴν ἐπὶ Ῥωμαίους στρατείαν. ῥᾳδίως δ´ ἔπεισαν,
ἅμα τοῖς προειρημένοις διδόντες μὲν τὰ πιστὰ
περὶ τῆς αὑτῶν συμμαχίας, ἀναμιμνήσκοντες δὲ τῆς
τῶν ἰδίων προγόνων πράξεως αὐτούς· ἐν ᾗ ´κεῖνοι
στρατεύσαντες οὐ μόνον ἐνίκησαν μαχόμενοι Ῥωμαίους,
ἀλλὰ καὶ μετὰ τὴν μάχην ἐξ ἐφόδου κατέσχον
αὐτὴν τὴν Ῥώμην· γενόμενοι δὲ καὶ τῶν
ὑπαρχόντων ἁπάντων ἐγκρατεῖς καὶ τῆς πόλεως
αὐτῆς ἑπτὰ μῆνας κυριεύσαντες, τέλος ἐθελοντὶ καὶ
μετὰ χάριτος παραδόντες τὴν πόλιν, ἄθραυστοι καὶ
ἀσινεῖς ἔχοντες τὴν ὠφέλειαν εἰς τὴν οἰκείαν ἐπανῆλθον.
ὧν ἀκούοντες οἱ περὶ αὐτοὺς ἡγεμόνες
οὕτω παρωρμήθησαν ἐπὶ τὴν στρατείαν ὥστε μηδέποτε
μήτε πλείους μήτ´ ἐνδοξοτέρους μήτε μαχιμωτέρους
ἄνδρας ἐξελθεῖν ἐκ τούτων τῶν τόπων τῆς
Γαλατίας. κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους Ῥωμαῖοι
τὰ μὲν ἀκούοντες τὰ δὲ καταμαντευόμενοι τὸ μέλλον
εἰς φόβους ἐνέπιπτον συνεχεῖς καὶ ταραχὰς
ἐπὶ τοσοῦτον, ὥστε ποτὲ μὲν στρατόπεδα καταγράφειν
καὶ σίτου καὶ τῶν ἐπιτηδείων ποιεῖσθαι παρασκευάς,
ποτὲ δὲ καὶ τὰς δυνάμεις ἐξάγειν ἐπὶ τοὺς
ὅρους, ὡς ἤδη παρόντων εἰς τὴν χώραν τῶν πολεμίων,
οὐδέπω κεκινηκότων ἐκ τῆς οἰκείας τῶν Κελτῶν.
οὐκ ἐλάχιστα δὲ συνήργησεν καὶ Καρχηδονίοις
τοῦτο τὸ κίνημα πρὸς τὸ κατασκευάσασθαι τὰ
κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἀσφαλῶς. Ῥωμαῖοι γάρ, ὡς καὶ
πρόσθεν ἡμῖν εἴρηται, κρίνοντες ἀναγκαιότερα ταῦτα
διὰ τὸ πρὸς ταῖς πλευραῖς αὐτῶν ὑπάρχειν παρορᾶν
ἠναγκάζοντο τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, σπουδάζοντες
πρότερον ἐν καλῷ θέσθαι τὰ κατὰ τοὺς Κελτούς.
διόπερ ἀσφαλισάμενοι τὰ πρὸς τοὺς Καρχηδονίους
διὰ τῶν πρὸς τὸν Ἀσδρούβαν ὁμολογιῶν, ὑπὲρ ὧν
ἄρτι δεδηλώκαμεν, ἐνεχείρησαν ὁμοθυμαδὸν ἐν τούτοις
τοῖς καιροῖς πρὸς τοὺς κατὰ (τὴν Ἰταλίαν) πολεμίους,
νομίζοντες συμφέρειν σφίσι τὸ διακριθῆναι πρὸς τούτους.
|
|
Traduction française :
[2,22] Les plus importantes des tribus gauloises,
celles des Insubres et des Boïens, se liguèrent donc
aussitôt et envoyèrent chez les Gaulois qui habitaient
sur les flancs des Alpes et les bords du Rhône, les
Gésates, ainsi appelés parce qu'ils font la guerre
moyennant une certaine solde ; c'est ce que signifie
proprement leur nom. Ils firent aux rois du pays,
Concolitan et Anéroeste, une offre immédiate, celle
d'une somme considérable, et une promesse pour
l'avenir, celle des richesses immenses que leur livrerait
une victoire sur Rome, dont ils faisaient briller aux
yeux de ces guerriers la grande prospérité; c'est par ces
encouragements qu'ils les incitaient à partir en expédition
contre les Romains. Ils n'eurent pas de peine à
les décider, en ajoutant à ces considérations l'assurance
de leur alliance fidèle et en invoquant le souvenir des
exploits de leurs ancêtres : quand ils avaient pris les
armes contre les Romains, ils ne les avaient pas seulement
vaincus en bataille rangée, mais après leur
victoire ils étaient entrés à Rome sans coup férir,
s'étaient emparés de tout ce qui s'y trouvait et avaient
occupé la ville pendant sept mois, pour la restituer
ensuite de leur plein gré aux vaincus, qui leur en
avaient été fort reconnaissants, et s'en retourner enfin
chez eux sains et saufs, chargés de butin. Ces discours
enflammèrent à tel point l'ardeur guerrière des chefs
que jamais on ne vit sortir de cette partie de la Gaule
une armée plus nombreuse, plus brillante, plus belliqueuse.
Les Romains, alors, effrayés et troublés à la
fois par les nouvelles qu'ils recevaient et par l'avenir
qu'ils appréhendaient, levèrent des troupes, se procurèrent
des vivres et des munitions, puis s'avancèrent
jusqu'aux frontières, comme si l'ennemi envahissait
déjà leur pays, tandis qu'il ne s'était pas encore mis en route.
Cette agitation aidait puissamment les Carthaginois
à affermir leur domination en Espagne. Les Romains,
comme je l'ai dit précédemment, trouvaient plus
urgent de faire face au danger le plus pressant et
consacraient tous leurs efforts à se débarrasser des Gaulois ;
ils ne pouvaient donc s'occuper de ce qui se passait
en Espagne. Ils se mirent en sûreté du côté des
Carthaginois par leur traité avec Hasdrubal, dont j'ai
parlé un peu plus haut, et, dans ces conjonctures, tournèrent
tous leurs efforts contre leurs ennemis d'Italie, avec lesquels
ils jugeaient nécessaire d'engager une lutte décisive.
|
|