Texte grec :
[2,21] Γαλάται δ´ ἐκ τῶν προειρημένων ἐλαττωμάτων
ἔτη μὲν πέντε καὶ τετταράκοντα τὴν ἡσυχίαν ἔσχον,
εἰρήνην ἄγοντες πρὸς Ῥωμαίους. ἐπεὶ δ´ οἱ μὲν
αὐτόπται γεγονότες τῶν δεινῶν ἐκ τοῦ ζῆν ἐξεχώρησαν
διὰ τὸν χρόνον, ἐπεγένοντο δὲ νέοι, θυμοῦ
μὲν ἀλογίστου πλήρεις, ἄπειροι δὲ καὶ ἀόρατοι παντὸς
κακοῦ καὶ πάσης περιστάσεως, αὖθις ἤρξαντο
τὰ καθεστῶτα κινεῖν, ὃ φύσιν ἔχει γίνεσθαι καὶ
τραχύνεσθαι μὲν ἐκ τῶν τυχόντων πρὸς Ῥωμαίους,
ἐπισπᾶσθαι δὲ τοὺς ἐκ τῶν Ἄλπεων Γαλάτας. τὸ
μὲν οὖν πρῶτον χωρὶς τοῦ πλήθους δι´ αὐτῶν τῶν
ἡγουμένων ἐν ἀπορρήτοις ἐπράττετο τὰ προειρημένα.
διὸ καὶ παραγενομένων τῶν Τρανσαλπίνων
ἕως Ἀριμίνου μετὰ δυνάμεως, διαπιστήσαντα τὰ
πλήθη τῶν Βοίων καὶ στασιάσαντα πρός τε τοὺς
ἑαυτῶν προεστῶτας καὶ πρὸς τοὺς παραγεγονότας
ἀνεῖλον μὲν τοὺς ἰδίους βασιλεῖς Ἄτιν καὶ Γάλατον,
κατέκοψαν δ´ ἀλλήλους, συμβαλόντες ἐκ παρατάξεων.
ὅτε δὴ καὶ Ῥωμαῖοι κατάφοβοι γενόμενοι
τὴν ἔφοδον ἐξῆλθον μετὰ στρατοπέδου· συνέντες
δὲ τὴν αὐθαίρετον καταφθορὰν τῶν Γαλατῶν
αὖθις ἀνεχώρησαν εἰς τὴν οἰκείαν. μετὰ δὲ τοῦτον
τὸν φόβον ἔτει πέμπτῳ, Μάρκου Λεπέδου στρατηγοῦντος,
κατεκληρούχησαν ἐν Γαλατίᾳ Ῥωμαῖοι
τὴν Πικεντίνην προσαγορευομένην χώραν, ἐξ ἧς
νικήσαντες ἐξέβαλον τοὺς Σήνωνας προσαγορευομένους
Γαλάτας, Γαΐου Φλαμινίου ταύτην τὴν δημαγωγίαν
εἰσηγησαμένου καὶ πολιτείαν, ἣν δὴ καὶ
Ῥωμαίοις ὡς ἔπος εἰπεῖν φατέον ἀρχηγὸν μὲν γενέσθαι
τῆς ἐπὶ τὸ χεῖρον τοῦ δήμου διαστροφῆς,
αἰτίαν δὲ καὶ τοῦ μετὰ ταῦτα πολέμου συστάντος
αὐτοῖς πρὸς τοὺς προειρημένους. πολλοὶ μὲν γὰρ
τῶν Γαλατῶν ὑπεδύοντο τὴν πρᾶξιν, μάλιστα δ´
οἱ Βοῖοι διὰ τὸ συντερμονεῖν τῇ τῶν Ῥωμαίων
χώρᾳ, νομίσαντες οὐχ ὑπὲρ ἡγεμονίας ἔτι καὶ δυναστείας
Ῥωμαίους τὸν πρὸς αὐτοὺς ποιήσασθαι πόλεμον,
ἀλλ´ ὑπὲρ ὁλοσχεροῦς ἐξαναστάσεως καὶ καταφθορᾶς.
|
|
Traduction française :
[2,21] Pendant les quarante-cinq années qui
suivirent ces défaites, les Gaulois se tinrent tranquilles
et vécurent en paix avec les Romains. Mais quand le
temps eut fait disparaître tous les témoins oculaires
des désastres, les jeunes gens de la génération suivante,
pleins d'une ardeur inconsidérée, et qui n'avaient
jamais connu ni éprouvé le moindre malheur ou le
moindre revers, recommencèrent à s'agiter, comme
il est naturel en pareil cas : ils cherchèrent querelle
aux Romains pour le premier motif venu et gagnèrent
à leur cause les Gaulois des Alpes. Ces projets se tramèrent
d'abord secrètement entre les chefs, à l'insu
du peuple ; aussi, quand les Transalpins s'avancèrent
avec une armée jusqu'à Ariminum, le peuple boïen,
se défiant d'eux, prit les armes à la fois contre ses
propres chefs et contre les nouveaux arrivants ; les
rois du pays, Atis et Galate, furent massacrés et il
y eut une vraie bataille, où les Boïens s'entretuèrent.
Les Romains, épouvantés à la nouvelle de l'invasion,
s'étaient mis en campagne ; mais quand ils apprirent
que l'armée gauloise s'était anéantie de ses propres
mains, ils retournèrent chez eux.
Cinq ans après cette alerte, sous le consulat de
M. Lépidus, les Romains se partagèrent les terres du
Picénum, cette partie de la Gaule d'où, après leur
victoire, ils avaient chassé les Sénons. Ce fut C. Flaminius
qui, pour se concilier la faveur de la plèbe, proposa
cette motion; or on peut dire que ce fut la première
cause de la corruption des moeurs romaines et aussi
celle de la guerre que les Romains eurent plus tard à
soutenir contre les Gaulois. Plusieurs de leurs tribus
en effet firent cause commune avec les Sénons, principalement
les Boïens, qui étaient limitrophes des
Romains ; car ce n'était plus, pensaient-ils, pour établir
sa suprématie et sa domination que Rome leur faisait
la guerre, c'était pour les expulser et les détruire jusqu'au dernier.
|
|