HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre II

οὐδὲν



Texte grec :

[2,20] οἱ δὲ Βοῖοι θεωροῦντες ἐκπεπτωκότας τοὺς Σήνωνας, καὶ δείσαντες περὶ σφῶν καὶ τῆς χώρας μὴ πάθωσι τὸ παραπλήσιον ἐξεστράτευσαν πανδημεὶ παρακαλέσαντες Τυρρηνούς. ἁθροισθέντες δὲ περὶ τὴν Ὀάδμονα προσαγορευομένην λίμνην παρετάξαντο Ῥωμαίοις. ἐν δὲ τῇ μάχῃ ταύτῃ Τυρρηνῶν μὲν οἱ πλεῖστοι κατεκόπησαν, τῶν δὲ Βοίων τελέως ὀλίγοι διέφυγον. οὐ μὴν ἀλλὰ τῷ κατὰ πόδας ἐνιαυτῷ συμφρονήσαντες αὖθις οἱ προειρημένοι καὶ τοὺς ἄρτι τῶν νέων ἡβῶντας καθοπλίσαντες παρετάξαντο πρὸς Ῥωμαίους. ἡττηθέντες δ´ ὁλοσχερῶς τῇ μάχῃ μόλις εἶξαν ταῖς ψυχαῖς καὶ διαπρεσβευσάμενοι περὶ σπονδῶν καὶ διαλύσεων συνθήκας ἔθεντο πρὸς Ῥωμαίους. ταῦτα δὲ συνέβαινεν γίνεσθαι τῷ τρίτῳ πρότερον ἔτει τῆς Πύρρου διαβάσεως εἰς τὴν Ἰταλίαν, πέμπτῳ δὲ τῆς Γαλατῶν περὶ Δελφοὺς διαφθορᾶς. ἐν γὰρ τούτοις ἡ τύχη τοῖς καιροῖς ὡσανεὶ λοιμικήν τινα πολέμου διάθεσιν ἐπέστησε πᾶσι Γαλάταις. ἐκ δὲ τῶν προειρημένων ἀγώνων δύο τὰ κάλλιστα συνεκύρησε Ῥωμαίοις· τοῦ γὰρ κατακόπτεσθαι συνήθειαν ἐσχηκότες ὑπὸ Γαλατῶν οὐδὲν ἠδύναντο δεινότερον ἰδεῖν οὐδὲ προσδοκῆσαι τῶν αὐτοῖς ἤδη πεπραγμένων· ἐξ ὧν πρός τε Πύρρον ἀθληταὶ τέλειοι γεγονότες τῶν κατὰ πόλεμον ἔργων συγκατέστησαν, τήν τε Γαλατῶν τόλμαν ἐν καιρῷ καταπληξάμενοι λοιπὸν ἀπερισπάστως τὸ μὲν πρῶτον πρὸς Πύρρον περὶ τῆς Ἰταλίας ἐπολέμουν, μετὰ δὲ ταῦτα πρὸς Καρχηδονίους ὑπὲρ τῆς Σικελιωτῶν ἀρχῆς διηγωνίζοντο.

Traduction française :

[2,20] La défaite des Sénons fit craindre aux Boïens le même sort pour eux et pour leur pays ; ils firent chez eux une levée en masse et appelèrent les Étrusques à la rescousse. Ils se concentrèrent près du lac de Vadimon et s'y rangèrent en bataille. Les Étrusques furent presque tous taillés en pièces ; quelques Boïens seulement parvinrent à s'échapper. Néanmoins, l'année suivante, ils reconstituèrent leur ligue, firent prendre les armes même aux tout jeunes gens et attaquèrent encore les Romains ; complètement écrasés, ils durent enfin céder, envoyèrent demander la paix et conclurent un traité avec les Romains. Cela se passait trois ans avant l'invasion de Pyrrhus en Italie, cinq ans avant la déroute des Gaulois à Delphes. La Fortune semblait alors avoir inspiré aux Gaulois une véritable frénésie guerrière. Les Romains retirèrent de ces campagnes deux très grands avantages : en premier lieu, si souvent battus par les Gaulois, ils ne pouvaient voir ou imaginer de dangers plus redoutables que ceux qu'ils avaient courus, et c'est pour cela qu'ils se montrèrent, contre Pyrrhus, si exercés et si aguerris ; en second lieu, après avoir su venir à bout d'adversaires aussi résolus, ils purent, sans en être détournés par aucune préoccupation, faire la guerre d'abord à Pyrrhus, pour la défense de l'Italie, ensuite aux Carthaginois, pour la possession de la Sicile.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/03/2006