Texte grec :
[2,20] οἱ δὲ Βοῖοι θεωροῦντες ἐκπεπτωκότας τοὺς Σήνωνας,
καὶ δείσαντες περὶ σφῶν καὶ τῆς χώρας
μὴ πάθωσι τὸ παραπλήσιον ἐξεστράτευσαν πανδημεὶ
παρακαλέσαντες Τυρρηνούς. ἁθροισθέντες δὲ
περὶ τὴν Ὀάδμονα προσαγορευομένην λίμνην παρετάξαντο
Ῥωμαίοις. ἐν δὲ τῇ μάχῃ ταύτῃ Τυρρηνῶν
μὲν οἱ πλεῖστοι κατεκόπησαν, τῶν δὲ Βοίων
τελέως ὀλίγοι διέφυγον. οὐ μὴν ἀλλὰ τῷ κατὰ πόδας
ἐνιαυτῷ συμφρονήσαντες αὖθις οἱ προειρημένοι
καὶ τοὺς ἄρτι τῶν νέων ἡβῶντας καθοπλίσαντες
παρετάξαντο πρὸς Ῥωμαίους. ἡττηθέντες δ´
ὁλοσχερῶς τῇ μάχῃ μόλις εἶξαν ταῖς ψυχαῖς καὶ διαπρεσβευσάμενοι
περὶ σπονδῶν καὶ διαλύσεων συνθήκας
ἔθεντο πρὸς Ῥωμαίους. ταῦτα δὲ συνέβαινεν
γίνεσθαι τῷ τρίτῳ πρότερον ἔτει τῆς Πύρρου διαβάσεως
εἰς τὴν Ἰταλίαν, πέμπτῳ δὲ τῆς Γαλατῶν περὶ
Δελφοὺς διαφθορᾶς. ἐν γὰρ τούτοις ἡ τύχη τοῖς
καιροῖς ὡσανεὶ λοιμικήν τινα πολέμου διάθεσιν ἐπέστησε
πᾶσι Γαλάταις. ἐκ δὲ τῶν προειρημένων
ἀγώνων δύο τὰ κάλλιστα συνεκύρησε Ῥωμαίοις· τοῦ
γὰρ κατακόπτεσθαι συνήθειαν ἐσχηκότες ὑπὸ Γαλατῶν
οὐδὲν ἠδύναντο δεινότερον ἰδεῖν οὐδὲ προσδοκῆσαι
τῶν αὐτοῖς ἤδη πεπραγμένων· ἐξ ὧν πρός
τε Πύρρον ἀθληταὶ τέλειοι γεγονότες τῶν κατὰ πόλεμον
ἔργων συγκατέστησαν, τήν τε Γαλατῶν τόλμαν
ἐν καιρῷ καταπληξάμενοι λοιπὸν ἀπερισπάστως
τὸ μὲν πρῶτον πρὸς Πύρρον περὶ τῆς Ἰταλίας ἐπολέμουν,
μετὰ δὲ ταῦτα πρὸς Καρχηδονίους ὑπὲρ τῆς
Σικελιωτῶν ἀρχῆς διηγωνίζοντο.
|
|
Traduction française :
[2,20] La défaite des Sénons fit craindre aux Boïens
le même sort pour eux et pour leur pays ; ils firent
chez eux une levée en masse et appelèrent les Étrusques
à la rescousse. Ils se concentrèrent près du lac de Vadimon
et s'y rangèrent en bataille. Les Étrusques
furent presque tous taillés en pièces ; quelques Boïens
seulement parvinrent à s'échapper. Néanmoins, l'année
suivante, ils reconstituèrent leur ligue, firent prendre
les armes même aux tout jeunes gens et attaquèrent
encore les Romains ; complètement écrasés, ils durent
enfin céder, envoyèrent demander la paix et conclurent
un traité avec les Romains. Cela se passait trois ans
avant l'invasion de Pyrrhus en Italie, cinq ans avant
la déroute des Gaulois à Delphes. La Fortune
semblait alors avoir inspiré aux Gaulois une véritable
frénésie guerrière. Les Romains retirèrent de ces campagnes
deux très grands avantages : en premier lieu,
si souvent battus par les Gaulois, ils ne pouvaient
voir ou imaginer de dangers plus redoutables que ceux
qu'ils avaient courus, et c'est pour cela qu'ils se montrèrent,
contre Pyrrhus, si exercés et si aguerris ; en
second lieu, après avoir su venir à bout d'adversaires
aussi résolus, ils purent, sans en être détournés par
aucune préoccupation, faire la guerre d'abord à Pyrrhus,
pour la défense de l'Italie, ensuite aux Carthaginois,
pour la possession de la Sicile.
|
|