HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre II

προσπλέουσιν



Texte grec :

[2,4] οἱ δὲ Μεδιώνιοι τετευχότες ἀνελπίστου σωτηρίας, ἁθροισθέντες εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἐβουλεύοντο περί τε τῶν ἄλλων καὶ περὶ τῆς τῶν ὅπλων ἐπιγραφῆς. ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς κοινὴν ποιήσειν τὴν ἐπιγραφὴν ἀπό τε τοῦ τὴν ἀρχὴν τῶν Αἰτωλῶν ἔχοντος καὶ τῶν εἰς τὸ μέλλον προπορευομένων κατὰ τὸ τῶν Αἰτωλῶν δόγμα, τῆς τύχης ὥσπερ ἐπίτηδες καὶ τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις ἐπὶ τῶν ἐκείνοις συμβαινόντων ἐνδεικνυμένης τὴν αὑτῆς δύναμιν. ἃ γὰρ ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν αὐτοὶ προσεδόκων ὅσον ἤδη πείσεσθαι, ταῦτα πράττειν αὐτοῖς ἐκείνοις παρέδωκεν ἐν πάνυ βραχεῖ χρόνῳ κατὰ τῶν πολεμίων. Αἰτωλοὶ δὲ τῇ παραδόξῳ χρησάμενοι συμφορᾷ πάντας ἐδίδαξαν μηδέποτε βουλεύεσθαι περὶ τοῦ μέλλοντος ὡς ἤδη γεγονότος, μηδὲ προκατελπίζειν βεβαιουμένους ὑπὲρ ὧν ἀκμὴν ἐνδεχόμενόν ἐστιν ἄλλως γενέσθαι, νέμειν δὲ μερίδα τῷ παραδόξῳ πανταχῇ μὲν ἀνθρώπους ὄντας, μάλιστα δ´ ἐν τοῖς πολεμικοῖς. Ὁ δὲ βασιλεὺς Ἄγρων, ἐπεὶ κατέπλευσαν οἱ λέμβοι, διακούσας τῶν ἡγεμόνων τὰ κατὰ τὸν κίνδυνον καὶ περιχαρὴς γενόμενος ἐπὶ τῷ δοκεῖν Αἰτωλοὺς τοὺς μέγιστον ἔχοντας τὸ φρόνημα νενικηκέναι, πρὸς μέθας καί τινας τοιαύτας ἄλλας εὐωχίας τραπεὶς ἐνέπεσεν εἰς πλευρῖτιν· ἐκ δὲ ταύτης ἐν ὀλίγαις ἡμέραις μετήλλαξε τὸν βίον. τὴν δὲ βασιλείαν ἡ γυνὴ Τεύτα διαδεξαμένη τὸν κατὰ μέρος χειρισμὸν τῶν πραγμάτων ἐποιεῖτο διὰ τῆς τῶν φίλων πίστεως. χρωμένη δὲ λογισμοῖς γυναικείοις καὶ πρὸς αὐτὸ τὸ γεγονὸς εὐτύχημα μόνον ἀποβλέπουσα, τῶν δ´ ἐκτὸς οὐδὲν περισκεπτομένη πρῶτον μὲν συνεχώρησε τοῖς κατ´ ἰδίαν πλέουσι λῄζεσθαι τοὺς ἐντυγχάνοντας, δεύτερον δ´ ἁθροίσασα στόλον καὶ δύναμιν οὐκ ἐλάττω τῆς πρότερον ἐξέπεμψε, πᾶσαν (παραλίαν) ἀποδείξασα πολεμίαν τοῖς ἡγουμένοις.

Traduction française :

[2,4] Les habitants de Médione, sauvés contre toute espérance, se réunirent en assemblée, délibérèrent sur diverses questions et notamment sur les noms à inscrire au trophée ; ils adoptèrent, pour leur compte, la mesure qu'avaient décrétée leurs ennemis, d'y graver non seulement le nom du magistrat étolien en charge, mais encore celui des candidats à sa succession. Il semble que le Destin ait voulu, par cet exemple, montrer sa puissance à tous les hommes : la honte que les assiégés craignaient de subir, c'est eux qui aussitôt après l'infligent à leurs adversaires ; et le revers inattendu des Étoliens nous apprend à ne jamais disposer de l'avenir comme s'il était déjà réalisé, à ne pas compter trop fermement sur un résultat qui peut encore nous échapper, à ne pas oublier que nous sommes des hommes et que nous sommes toujours, mais surtout en cas de guerre, exposés à quelque accident imprévu. Le roi Agron, au retour de sa flotte, apprit de ses officiers la nouvelle de la victoire ; tout à la joie d'avoir rabaissé l'immense orgueil des Étoliens, il s'adonna à la boisson et à d'autres plaisirs du même genre, et fut atteint d'une pleurésie qui l'emporta en quelques jours. Sa femme Teuta, qui lui succéda, confia à ses amis la direction des affaires ; mais, avec une présomption toute féminine, elle se laissa enivrer par le triomphe remporté en Étolie et, sans égards pour ses voisins, permit à ses sujets de se livrer partout à la piraterie ; puis elle leva une nouvelle armée navale aussi considérable que la précédente et autorisa ses généraux à porter leurs armes dans n'importe quel pays.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/03/2006