HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre II

Νώλην



Texte grec :

[2,16] τὸν δ´ Ἀπεννῖνον ἀπὸ μὲν τῆς ἀρχῆς τῆς ὑπὲρ Μασσαλίαν καὶ τῆς πρὸς τὰς Ἄλπεις συμπτώσεως Λιγυστῖνοι κατοικοῦσιν, καὶ τὴν ἐπὶ τὸ Τυρρηνικὸν πέλαγος αὐτοῦ πλευρὰν κεκλιμένην καὶ τὴν ἐπὶ τὰ πεδία, παρὰ θάλατταν μὲν μέχρι πόλεως Πίσης, ἣ πρώτη κεῖται τῆς Τυρρηνίας ὡς πρὸς τὰς δυσμάς, κατὰ δὲ τὴν μεσόγαιον ἕως τῆς Ἀρρητίνων χώρας. ἑξῆς δὲ Τυρρηνοί· τούτοις δὲ συνεχεῖς ἑκάτερον τὸ κλίμα νέμονται τῶν προειρημένων ὀρῶν Ὄμβροι. λοιπὸν ὁ μὲν Ἀπεννῖνος ἀπέχων τῆς κατὰ τὸν Ἀδρίαν θαλάττης σταδίους ὡσανεὶ πεντακοσίους ἀπολείπει τὰ πεδία δεξιὸς ἀπονεύων, καὶ διὰ μέσης τῆς λοιπῆς Ἰταλίας διήκων εἰς τὸ Σικελικὸν κατατείνει πέλαγος. τὸ δ´ ἀπολειπόμενον μέρος πεδινὸν τῆς πλευρᾶς ἐπὶ θάλατταν καὶ πόλιν καθήκει Σήνην. ὁ δὲ Πάδος ποταμός, ὑπὸ δὲ τῶν ποιητῶν Ἠριδανὸς θρυλούμενος, ἔχει μὲν τὰς πηγὰς ἀπὸ τῶν Ἄλπεων ὡς πρὸς τὴν κορυφὴν μᾶλλον τοῦ προειρημένου σχήματος, καταφέρεται δ´ εἰς τὰ πεδία, ποιούμενος τὴν ῥύσιν ὡς ἐπὶ μεσημβρίαν. ἀφικόμενος δ´ εἰς τοὺς ἐπιπέδους τόπους, ἐκκλίνας τῷ ῥεύματι πρὸς ἕω φέρεται δι´ αὐτῶν· ποιεῖ δὲ τὴν ἐκβολὴν δυσὶ στόμασιν εἰς τοὺς κατὰ τὸν Ἀδρίαν τόπους· τὸ δὲ πλεῖον ἀποτέμνεται μέρος τῆς πεδιάδος χώρας εἰς τὰς Ἄλπεις καὶ τὸν Ἀδριατικὸν μυχόν. ἄγει δὲ πλῆθος ὕδατος οὐδενὸς ἔλαττον τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν ποταμῶν διὰ τὸ τὰς ῥύσεις τὰς ἐπὶ τὰ πεδία νευούσας ἀπό τε τῶν Ἄλπεων καὶ τῶν Ἀπεννίνων ὀρῶν εἰς τοῦτον ἐμπίπτειν ἁπάσας καὶ πανταχόθεν. μεγίστῳ δὲ καὶ καλλίστῳ ῥεύματι φέρεται περὶ κυνὸς ἐπιτολήν, αὐξόμενος ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἀνατηκομένων χιόνων ἐν τοῖς προειρημένοις ὄρεσιν. ἀναπλεῖται δ´ ἐκ θαλάττης κατὰ τὸ στόμα τὸ καλούμενον Ὄλανα σχεδὸν ἐπὶ δισχιλίους σταδίους. τὴν μὲν γὰρ πρώτην ἐκ τῶν πηγῶν ἔχει ῥύσιν ἁπλῆν, σχίζεται δ´ εἰς δύο μέρη κατὰ τοὺς προσαγορευομένους Τριγαβόλους· τούτων δὲ τὸ μὲν ἕτερον στόμα προσονομάζεται Παδόα, τὸ δ´ ἕτερον Ὄλανα. κεῖται δ´ ἐπὶ τούτῳ λιμήν, οὐδενὸς τῶν κατὰ τὸν Ἀδρίαν ἥττω παρεχόμενος ἀσφάλειαν τοῖς ἐν αὐτῷ καθορμιζομένοις. παρά γε μὴν τοῖς ἐγχωρίοις ὁ ποταμὸς προσαγορεύεται Βόδεγκος. τἄλλα δὲ τὰ περὶ τὸν ποταμὸν τοῦτον ἱστορούμενα παρὰ τοῖς Ἕλλησι, λέγω δὴ τὰ περὶ Φαέθοντα καὶ τὴν ἐκείνου πτῶσιν, ἔτι δὲ τὰ δάκρυα τῶν αἰγείρων καὶ τοὺς μελανείμονας τοὺς περὶ τὸν ποταμὸν οἰκοῦντας, οὕς φασι τὰς ἐσθῆτας εἰσέτι νῦν φορεῖν τοιαύτας ἀπὸ τοῦ κατὰ Φαέθοντα πένθους, καὶ πᾶσαν δὴ τὴν τραγικὴν καὶ ταύτῃ προσεοικυῖαν ὕλην ἐπὶ μὲν τοῦ παρόντος ὑπερθησόμεθα διὰ τὸ μὴ λίαν καθήκειν τῷ τῆς προκατασκευῆς γένει τὴν περὶ τῶν τοιούτων ἀκριβολογίαν. μεταλαβόντες δὲ καιρὸν ἁρμόττοντα ποιησόμεθα τὴν καθήκουσαν μνήμην, καὶ μάλιστα διὰ τὴν Τιμαίου περὶ τοὺς προειρημένους τόπους ἄγνοιαν.

Traduction française :

[2,16] L'Apennin, depuis son origine, c'est-à-dire depuis sa jonction avec les Alpes, au-dessus de Marseille, est habité par les Ligures, aussi bien sur le flanc qui regarde la mer Tyrrhénienne que sur celui qui fait face à la plaine; leur pays s'étend, sur le versant maritime, jusqu'à Pise, la première ville d'Étrurie du côté de l'Ouest ; sur le versant continental, jusqu'au territoire d'Arrétium. Puis vient l'Étrurie, et ensuite l'Ombrie, qui occupe les deux versants de la chaîne. Au delà, l'Apennin, parvenu à cinq cents stades environ des côtes de l'Adriatique, s'infléchit vers la droite, s'éloigne de la plaine, traverse par le centre tout le reste de l'Italie et vient aboutir à la mer de Sicile ; cette plaine dont il s'écarte s'étend jusqu'à la mer et à la ville de Séna. Le Pô, si souvent chanté par les poètes sous le nom d'Éridan, prend sa source dans les Alpes, à peu près au sommet de notre triangle ; il descend dans la plaine en se dirigeant vers le Midi ; puis, quand il y est parvenu, son cours se détourne vers l'Orient: il la traverse tout entière et va se jeter par deux embouchures dans l'Adriatique ; il divise la plaine en deux parties, dont la plus considérable est celle qui confine aux Alpes et au fond du golfe. Aucun autre fleuve d'Italie ne roule autant d'eau que lui ; cela tient à ce qu'il recueille toutes celles qui coulent des Alpes ou de l'Apennin vers la plaine. Son cours est très abondant et très beau, surtout vers l'époque du lever de Sirius, au moment où la fonte des neiges dans ces montagnes le grossit considérablement. Il est navigable, en remontant par la bouche nommée Olana, jusqu'à près de deux mille stades de la mer. Il n'a d'abord qu'un lit, depuis sa source jusqu'au pays des Trigaboles, où il se divise en deux branches, dont les embouchures s'appellent l'une Padoa, l'autre Olana ; sur cette dernière se trouve un port, le plus sûr de tous les mouillages de l'Adriatique. Le Pô porte, chez les naturels, le nom de Bodincus. Quant à toutes les fables que les Grecs racontent sur ce fleuve, à la légende de Phaéthon et de sa chute, aux larmes des peupliers, aux peuples riverains vêtus de noir qui, dit-on, portent encore le deuil de Phaéthon, à toutes ces histoires tragiques et à d'autres du même genre, je n'en parle pas pour le moment ; une étude approfondie de pareilles questions ne serait pas à sa place dans mon préambule. Plus loin, je retrouverai une meilleure occasion d'y insister comme il convient, ne fût-ce que pour montrer l'ignorance de Timée sur cette contrée.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/03/2006