Texte grec :
[2,1] Ἐν μὲν τῇ πρὸ ταύτης βύβλῳ διεσαφήσαμεν
πότε Ῥωμαῖοι συστησάμενοι τὰ κατὰ τὴν Ἰταλίαν
τοῖς ἐκτὸς ἐγχειρεῖν ἤρξαντο πράγμασιν, ἐπὶ δὲ τούτοις
πῶς εἰς Σικελίαν διέβησαν καὶ δι´ ἃς αἰτίας
τὸν περὶ τῆς προειρημένης νήσου συνεστήσαντο
πόλεμον πρὸς Καρχηδονίους, μετὰ δὲ ταῦτα πότε
πρῶτον συνίστασθαι ναυτικὰς ἤρξαντο δυνάμεις,
καὶ τὰ συμβάντα κατὰ τὸν πόλεμον ἑκατέροις ἕως
τοῦ τέλους, ἐν ᾧ Καρχηδόνιοι μὲν ἐξεχώρησαν πάσης
Σικελίας, Ῥωμαῖοι δ´ ἐπεκράτησαν τῆς ὅλης
νήσου πλὴν τῶν ὑφ´ Ἱέρωνι ταττομένων μερῶν.
ἑξῆς δὲ τούτοις ἐπεβαλόμεθα λέγειν πῶς στασιάσαντες
οἱ μισθοφόροι πρὸς τοὺς Καρχηδονίους τὸν
προσαγορευθέντα Λιβυκὸν πόλεμον ἐξέκαυσαν, καὶ
τὰ συμβάντα κατὰ τοῦτον ἀσεβήματα μέχρι τίνος
προύβη, καὶ τίνα διέξοδον ἔλαβεν τὰ παράλογα τῶν
ἔργων ἕως τοῦ τέλους καὶ τῆς Καρχηδονίων ἐπικρατείας.
νυνὶ δὲ τὰ συνεχῆ τούτοις πειρασόμεθα
δηλοῦν, κεφαλαιωδῶς ἑκάστων ἐπιψαύοντες κατὰ τὴν
ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν.
Καρχηδόνιοι γὰρ ὡς θᾶττον κατεστήσαντο τὰ
κατὰ τὴν Λιβύην, εὐθέως Ἀμίλκαν ἐξαπέστελλον,
δυνάμεις συστήσαντες, εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἰβηρίαν
τόπους. ὁ δ´ ἀναλαβὼν τὰ στρατόπεδα καὶ τὸν υἱὸν
Ἀννίβαν, ὄντα τότε κατὰ τὴν ἡλικίαν ἐτῶν ἐννέα,
καὶ διαβὰς κατὰ τὰς Ἡρακλέους στήλας ἀνεκτᾶτο
τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν πράγματα τοῖς Καρχηδονίοις.
διατρίψας δ´ ἐν τοῖς τόποις τούτοις ἔτη σχεδὸν ἐννέα
καὶ πολλοὺς μὲν πολέμῳ, πολλοὺς δὲ πειθοῖ
ποιήσας Ἰβήρων ὑπηκόους Καρχηδόνι κατέστρεψε
τὸν βίον ἀξίως τῶν προγεγενημένων πράξεων. πρὸς
γὰρ τοὺς ἀνδρωδεστάτους καὶ μεγίστην δύναμιν
ἔχοντας παραταττόμενος καὶ χρώμενος τολμηρῶς
καὶ παραβόλως ἑαυτῷ κατὰ τὸν τοῦ κινδύνου καιρὸν
ἐρρωμένως τὸν βίον μετήλλαξεν. τὴν δὲ στρατηγίαν
οἱ Καρχηδόνιοι παρέδοσαν Ἀσδρούβᾳ, τῷ
´κείνου κηδεστῇ καὶ τριηράρχῳ.
|
|
Traduction française :
[2,1] Dans le livre précédent, nous avons vu à quelle
époque les Romains, maîtres de l'Italie, commencèrent
à étendre leur domination au dehors ; comment ils
passèrent en Sicile et pourquoi ils déclarèrent la guerre
aux Carthaginois à propos de cette île ; quand ils organisèrent
leur première armée navale ; enfin par quelles
alternatives passèrent les deux pays au cours de toute
cette guerre, qui eut comme conclusion pour Carthage
la perte de toutes ses possessions en Sicile et pour
Rome la conquête de toute l'île, à l'exception des
territoires placés sous l'autorité de Hiéron. J'ai montré
ensuite comment le soulèvement des mercenaires
alluma la guerre dite d'Afrique ; quels excès furent
commis au cours de cette lutte épouvantable et après
quelles vicissitudes elle aboutit à la victoire des Carthaginois.
Je vais maintenant exposer les événements
qui suivirent, mais en me bornant à les passer brièvement
en revue, comme je me le suis proposé en commençant.
Dès que l'Afrique fut pacifiée, les Carthaginois
envoyèrent Hamilcar en Espagne à la tête d'une armée.
Il prit avec lui son fils Hannibal, alors âgé de neuf ans,
passa les Colonnes d'Hercule et rétablit la domination
de son pays dans la péninsule. Il y séjourna
environ neuf ans, obtint la soumission d'un grand
nombre de tribus indigènes, soit par la force, soit à
l'amiable, et trouva une fin digne de ses exploits antérieurs :
c'est dans une rencontre avec des troupes
très nombreuses et des plus vaillantes qu'il mourut,
en accomplissant des prodiges de courage et de valeur.
On lui donna pour successeur Hasdrubal, son gendre
et le commandant de sa flotte.
|
|