Texte grec :
[2,15] περί γε μὴν τῆς ἀρετῆς οὐδ´ εἰπεῖν ῥᾴδιον.
σίτου τε γὰρ τοσαύτην ἀφθονίαν
ὑπάρχειν συμβαίνει κατὰ τοὺς τόπους ὥστ´ ἐν τοῖς
καθ´ ἡμᾶς καιροῖς πολλάκις τεττάρων ὀβολῶν εἶναι
τῶν πυρῶν τὸν Σικελικὸν μέδιμνον, τῶν δὲ κριθῶν
δυεῖν, τοῦ δ´ οἴνου τὸν μετρητὴν ἰσόκριθον.
ἐλύμου γε μὴν καὶ κέγχρου τελέως ὑπερβάλλουσα
δαψίλεια γίνεται παρ´ αὐτοῖς. τὸ δὲ τῶν βαλάνων
πλῆθος τὸ γινόμενον ἐκ τῶν κατὰ διάστημα
δρυμῶν ἐν τοῖς πεδίοις ἐκ τούτων ἄν τις μάλιστα
τεκμήραιτο· πλείστων γὰρ ὑϊκῶν ἱερείων κοπτομένων
ἐν Ἰταλίᾳ διά τε τὰς εἰς τοὺς ἰδίους βίους καὶ
τὰς εἰς τὰ στρατόπεδα παραθέσεις, τὴν ὁλοσχερεστάτην
χορηγίαν ἐκ τούτων συμβαίνει τῶν πεδίων
αὐτοῖς ὑπάρχειν. περὶ δὲ τῆς κατὰ μέρος εὐωνίας
καὶ δαψιλείας τῶν πρὸς τὴν τροφὴν ἀνηκόντων οὕτως
ἄν τις ἀκριβέστατα κατανοήσειεν· ποιοῦνται γὰρ
τὰς καταλύσεις οἱ διοδεύοντες τὴν χώραν ἐν τοῖς
πανδοκείοις, οὐ συμφωνοῦντες περὶ τῶν κατὰ μέρος
ἐπιτηδείων, ἀλλ´ ἐρωτῶντες πόσου τὸν ἄνδρα
δέχεται. ὡς μὲν οὖν ἐπὶ τὸ πολὺ παρίενται τοὺς
καταλύτας οἱ πανδοκεῖς, ὡς ἱκανὰ πάντ´ ἔχειν τὰ
πρὸς τὴν χρείαν, ἡμιασσαρίου· τοῦτο δ´ ἔστι τέταρτον
μέρος ὀβολοῦ· σπανίως δὲ τοῦθ´ ὑπερβαίνουσι.
τό γε μὴν πλῆθος τῶν ἀνδρῶν καὶ τὸ μέγεθος καὶ
κάλλος τῶν σωμάτων, ἔτι δὲ τὴν ἐν τοῖς πολέμοις
τόλμαν ἐξ αὐτῶν τῶν πράξεων σαφῶς ἔσται καταμαθεῖν.
Τῶν δ´ Ἄλπεων ἑκατέρας τῆς πλευρᾶς, τῆς ἐπὶ
τὸν Ῥοδανὸν ποταμὸν καὶ τῆς ἐπὶ τὰ προειρημένα
πεδία νευούσης, τοὺς βουνώδεις καὶ γεώδεις τόπους
κατοικοῦσι τοὺς μὲν ἐπὶ τὸν Ῥοδανὸν καὶ τὰς ἄρκτους
ἐστραμμένους Γαλάται Τρανσαλπῖνοι προσαγορευόμενοι,
τοὺς δ´ ἐπὶ τὰ πεδία Ταυρίσκοι καὶ
Ἄγωνες καὶ πλείω γένη βαρβάρων ἕτερα. Τρανσαλπῖνοί
γε μὴν οὐ διὰ τὴν τοῦ γένους, ἀλλὰ διὰ
τὴν τοῦ τόπου διαφορὰν προσαγορεύονται· τὸ γὰρ
τρὰνς ἐξερμηνευόμενόν ἐστι πέραν, διὸ τοὺς ἐπέκεινα
τῶν Ἄλπεων Τρανσαλπίνους καλοῦσι. τὰ δ´
ἄκρα διά τε τὴν τραχύτητα καὶ τὸ πλῆθος τῆς ἐπιμενούσης
ἀεὶ χιόνος ἀοίκητα τελέως ἐστίν.
|
|
Traduction française :
[2,15] Ce pays est d'une fertilité inimaginable. Il pro-
duit des céréales en si grande abondance qu'on y a vu
souvent, de notre temps, le médimne sicilien de blé à
quatre oboles, le médimne d'orge à deux et le métrète
de vin au même prix que le médimne d'orge. Le mil et
le millet des oiseaux y poussent avec une abondance
tout à fait extraordinaire. Les bois de chênes répandus
dans la plaine produisent une quantité de glands dont
le fait suivant donnera une idée : quoique la consommation
des porcs soit très forte dans toute l'Italie, soit
chez les particuliers, soit pour les approvisionnements
militaires, c'est cette région qui fournit le plus grand
nombre de ces animaux. Combien la vie y est plantureuse
et peu coûteuse, voici qui le fera très bien comprendre:
dans les auberges, les voyageurs ne demandent
pas quel est le prix de chaque plat, mais combien par
tête ; et d'ordinaire les hôteliers leur donnent en quantité
suffisante tout ce dont ils ont besoin moyennant
la moitié d'un as, ce qui fait le quart d'une obole ; il
est rare qu'ils prennent davantage. La population
est nombreuse, les hommes grands, beaux, braves à
la guerre ; mais tout cela, c'est par le récit de leurs
actions qu'on le verra le plus clairement. Sur les deux
versants des Alpes, dont l'un est tourné vers le Rhône
et l'autre vers la plaine en question, il y a des collines
et des vallées habitées les unes, au nord, par les Gaulois
Transalpins, les autres, du côté de la plaine, par les
Taurisques, les Agons et diverses autres tribus barbares.
Les Transalpins portent ce nom spécial, non parce
qu'ils sont d'une autre race, mais parce qu'ils occupent
un pays différent ; "trans", en effet, signifie au delà ;
c'est pour cela qu'on appelle Transalpins les Gaulois
qui demeurent au delà des Alpes. Quant aux sommets,
leur abord difficile et l'abondance des neiges éternelles
les rendent absolument inhabitables.
|
|