HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre II

παραλία



Texte grec :

[2,13] Ἀσδρούβας δὲ κατὰ τοὺς αὐτοὺς χρόνους—ἐν γὰρ τούτοις ἀπελίπομεν τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν—νουνεχῶς καὶ πραγματικῶς χειρίζων τὰ κατὰ τὴν ἀρχὴν ἔν τε τοῖς ὅλοις μεγάλην ἐποιεῖτο προκοπήν, τήν τε παρὰ μὲν τισὶ Καρχηδόνα, παρὰ δὲ τισὶ Καινὴν πόλιν προσαγορευομένην κατασκευάσας οὐ μικρά, μεγάλα δὲ συνεβάλλετο Καρχηδονίοις εἰς πραγμάτων λόγον, καὶ μάλιστα διὰ τὴν εὐκαιρίαν τοῦ τόπου πρός τε τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν πράγματα καὶ πρὸς τὰ κατὰ τὴν Λιβύην, περὶ ἧς ἡμεῖς εὐφυέστερον καιρὸν λαβόντες ὑποδείξομεν τὴν θέσιν αὐτῆς καὶ τὴν χρείαν, ἣν ἀμφοτέραις δύναται παρέχεσθαι ταῖς εἰρημέναις χώραις. ὃν καὶ θεωροῦντες Ῥωμαῖοι μείζω καὶ φοβερωτέραν ἤδη συνιστάμενον δυναστείαν, ὥρμησαν ἐπὶ τὸ πολυπραγμονεῖν τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν. εὑρόντες δὲ σφᾶς ἐπικεκοιμημένους ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις καὶ προειμένους εἰς τὸ μεγάλην χεῖρα κατασκευάσασθαι Καρχηδονίους, ἀνατρέχειν ἐπειρῶντο κατὰ δύναμιν. αὐτόθεν μὲν οὖν ἐπιτάττειν ἢ πολεμεῖν οὐ κατετόλμων τοῖς Καρχηδονίοις διὰ τὸ τὸν ἀπὸ τῶν Κελτῶν φόβον ἐπικρέμασθαι τοῖς σφετέροις πράγμασιν καὶ μόνον οὐ καθ´ ἑκάστην ἡμέραν προσδοκᾶν τὴν ἔφοδον αὐτῶν. καταψήσαντες δὲ καὶ πραΰναντες τὸν Ἀσδρούβαν, οὕτως ἔκριναν ἐγχειρεῖν τοῖς Κελτοῖς καὶ διακινδυνεύειν πρὸς αὐτούς, οὐδέποτ´ ἂν ὑπολαμβάνοντες οὐχ οἷον δυναστεῦσαι τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν, ἀλλ´ οὐδ´ ἀσφαλῶς οἰκῆσαι τὴν ἑαυτῶν πατρίδα, τούτους ἔχοντες ἐφέδρους τοὺς ἄνδρας. διόπερ ἅμα τῷ διαπρεσβευσάμενοι πρὸς τὸν Ἀσδρούβαν ποιήσασθαι συνθήκας, ἐν αἷς τὴν μὲν ἄλλην Ἰβηρίαν παρεσιώπων, τὸν δὲ καλούμενον Ἴβηρα ποταμὸν οὐκ ἔδει Καρχηδονίους ἐπὶ πολέμῳ διαβαίνειν, εὐθέως ἐξήνεγκαν τὸν πρὸς τοὺς κατὰ τὴν Ἰταλίαν Κελτοὺς πόλεμον.

Traduction française :

[2,13] Nous avions laissé Hasdrubal, à la même époque, chargé du gouvernement de l'Espagne. Il s'y conduisit avec intelligence et habileté ; parmi les grands services qu'il rendit à sa patrie, l'un des plus importants et des plus précieux fut la fondation de la ville de Carthagène ou Ville-Neuve ; c'est, notamment, une position stratégique de premier ordre pour des opérations à faire soit en Espagne, soit en Afrique; mais je trouverai une meilleure occasion de décrire sa situation et les avantages qu'elle peut offrir pour un pays comme pour l'autre. Quand les Romains virent quelle puissance il avait acquise, ils s'inquiétèrent et se mirent à s'occuper plus activement de l'Espagne ; se reprochant d'être restés comme endormis jusqu'alors et d'avoir laissé Carthage étendre sa domination, ils firent tous leurs efforts pour réparer cette faute. Sur le moment, ils hésitèrent pourtant à parler trop haut ou à déclarer la guerre aux Carthaginois, parce qu'ils redoutaient une invasion des Gaulois, qui menaçait et qu'on attendait presque de jour en jour. Ils trouvèrent qu'il valait mieux flatter et amadouer Hasdrubal, tandis qu'ils attaqueraient les Gaulois et chercheraient à s'en débarrasser ; car il leur serait impossible, pensaient-ils, non seulement d'être maîtres de l'Italie, mais de vivre paisiblement dans leur patrie, tant qu'ils sentiraient ces ennemis prêts à fondre sur eux. Ils envoyèrent donc des ambassadeurs à Hasdrubal et conclurent avec lui une convention, qui, sans faire mention du reste de l'Espagne, interdisait aux Carthaginois de porter leurs armes au delà de l'Èbre. Puis ils partirent en guerre contre les Gaulois d'Italie.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/03/2006