Texte grec :
[2,13] Ἀσδρούβας δὲ κατὰ τοὺς αὐτοὺς χρόνους—ἐν
γὰρ τούτοις ἀπελίπομεν τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν—νουνεχῶς
καὶ πραγματικῶς χειρίζων τὰ κατὰ τὴν ἀρχὴν
ἔν τε τοῖς ὅλοις μεγάλην ἐποιεῖτο προκοπήν, τήν τε
παρὰ μὲν τισὶ Καρχηδόνα, παρὰ δὲ τισὶ Καινὴν
πόλιν προσαγορευομένην κατασκευάσας οὐ μικρά,
μεγάλα δὲ συνεβάλλετο Καρχηδονίοις εἰς πραγμάτων
λόγον, καὶ μάλιστα διὰ τὴν εὐκαιρίαν τοῦ τόπου
πρός τε τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν πράγματα καὶ
πρὸς τὰ κατὰ τὴν Λιβύην, περὶ ἧς ἡμεῖς εὐφυέστερον
καιρὸν λαβόντες ὑποδείξομεν τὴν θέσιν αὐτῆς
καὶ τὴν χρείαν, ἣν ἀμφοτέραις δύναται παρέχεσθαι
ταῖς εἰρημέναις χώραις. ὃν καὶ θεωροῦντες
Ῥωμαῖοι μείζω καὶ φοβερωτέραν ἤδη συνιστάμενον
δυναστείαν, ὥρμησαν ἐπὶ τὸ πολυπραγμονεῖν τὰ
κατὰ τὴν Ἰβηρίαν. εὑρόντες δὲ σφᾶς ἐπικεκοιμημένους
ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις καὶ προειμένους
εἰς τὸ μεγάλην χεῖρα κατασκευάσασθαι Καρχηδονίους,
ἀνατρέχειν ἐπειρῶντο κατὰ δύναμιν. αὐτόθεν
μὲν οὖν ἐπιτάττειν ἢ πολεμεῖν οὐ κατετόλμων τοῖς
Καρχηδονίοις διὰ τὸ τὸν ἀπὸ τῶν Κελτῶν φόβον
ἐπικρέμασθαι τοῖς σφετέροις πράγμασιν καὶ μόνον
οὐ καθ´ ἑκάστην ἡμέραν προσδοκᾶν τὴν ἔφοδον
αὐτῶν. καταψήσαντες δὲ καὶ πραΰναντες τὸν Ἀσδρούβαν,
οὕτως ἔκριναν ἐγχειρεῖν τοῖς Κελτοῖς καὶ
διακινδυνεύειν πρὸς αὐτούς, οὐδέποτ´ ἂν ὑπολαμβάνοντες
οὐχ οἷον δυναστεῦσαι τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν,
ἀλλ´ οὐδ´ ἀσφαλῶς οἰκῆσαι τὴν ἑαυτῶν πατρίδα,
τούτους ἔχοντες ἐφέδρους τοὺς ἄνδρας. διόπερ
ἅμα τῷ διαπρεσβευσάμενοι πρὸς τὸν Ἀσδρούβαν
ποιήσασθαι συνθήκας, ἐν αἷς τὴν μὲν ἄλλην
Ἰβηρίαν παρεσιώπων, τὸν δὲ καλούμενον Ἴβηρα
ποταμὸν οὐκ ἔδει Καρχηδονίους ἐπὶ πολέμῳ διαβαίνειν,
εὐθέως ἐξήνεγκαν τὸν πρὸς τοὺς κατὰ τὴν Ἰταλίαν
Κελτοὺς πόλεμον.
|
|
Traduction française :
[2,13] Nous avions laissé Hasdrubal, à la même
époque, chargé du gouvernement de l'Espagne. Il
s'y conduisit avec intelligence et habileté ; parmi les
grands services qu'il rendit à sa patrie, l'un des plus
importants et des plus précieux fut la fondation de
la ville de Carthagène ou Ville-Neuve ; c'est, notamment,
une position stratégique de premier ordre pour
des opérations à faire soit en Espagne, soit en Afrique;
mais je trouverai une meilleure occasion de décrire
sa situation et les avantages qu'elle peut offrir pour
un pays comme pour l'autre. Quand les Romains
virent quelle puissance il avait acquise, ils s'inquiétèrent
et se mirent à s'occuper plus activement de
l'Espagne ; se reprochant d'être restés comme endormis
jusqu'alors et d'avoir laissé Carthage étendre sa
domination, ils firent tous leurs efforts pour réparer
cette faute. Sur le moment, ils hésitèrent pourtant à
parler trop haut ou à déclarer la guerre aux Carthaginois,
parce qu'ils redoutaient une invasion des Gaulois,
qui menaçait et qu'on attendait presque de jour
en jour. Ils trouvèrent qu'il valait mieux flatter et
amadouer Hasdrubal, tandis qu'ils attaqueraient les
Gaulois et chercheraient à s'en débarrasser ; car il
leur serait impossible, pensaient-ils, non seulement
d'être maîtres de l'Italie, mais de vivre paisiblement
dans leur patrie, tant qu'ils sentiraient ces ennemis
prêts à fondre sur eux. Ils envoyèrent donc des ambassadeurs
à Hasdrubal et conclurent avec lui une
convention, qui, sans faire mention du reste de l'Espagne,
interdisait aux Carthaginois de porter leurs
armes au delà de l'Èbre. Puis ils partirent en guerre
contre les Gaulois d'Italie.
|
|