Texte grec :
[2,12] Γνάιος μὲν οὖν Φόλουιος εἰς τὴν Ῥώμην ἀπέπλευσε,
τὸ πλεῖον ἔχων μέρος τῆς τε ναυτικῆς καὶ
πεζικῆς στρατιᾶς. ὁ δὲ Ποστόμιος ὑπολειπόμενος
τετταράκοντα σκάφη καὶ στρατόπεδον ἐκ τῶν περικειμένων
πόλεων ἁθροίσας παρεχείμαζε, συνεφεδρεύων
τῷ τε τῶν Ἀρδιαίων ἔθνει καὶ τοῖς ἄλλοις
τοῖς δεδωκόσιν ἑαυτοὺς εἰς τὴν πίστιν. ὑπὸ δὲ
τὴν ἐαρινὴν ὥραν ἡ Τεύτα διαπρεσβευσαμένη πρὸς
τοὺς Ῥωμαίους ποιεῖται συνθήκας, ἐν αἷς εὐδόκησε
φόρους τε τοὺς διαταχθέντας οἴσειν πάσης τ´ ἀναχωρήσειν
τῆς Ἰλλυρίδος πλὴν ὀλίγων τόπων, καὶ
τὸ συνέχον, ὃ μάλιστα πρὸς τοὺς Ἕλληνας διέτεινε,
μὴ πλεύσειν πλέον ἢ δυσὶ λέμβοις ἔξω τοῦ Λίσσου,
καὶ τούτοις ἀνόπλοις. ὧν συντελεσθέντων ὁ Ποστόμιος
μετὰ ταῦτα πρεσβευτὰς ἐξαπέστειλε πρός
τε τοὺς Αἰτωλοὺς καὶ τὸ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνος· οἳ
καὶ παραγενόμενοι πρῶτον μὲν ἀπελογίσαντο τὰς
αἰτίας τοῦ πολέμου καὶ τῆς διαβάσεως, ἑξῆς δὲ τούτοις
τὰ πεπραγμένα διεξῆλθον καὶ τὰς συνθήκας
παρανέγνωσαν, ἃς ἐπεποίηντο πρὸς τοὺς Ἰλλυριούς.
τυχόντες δὲ παρ´ ἑκατέρου τῶν ἐθνῶν τῆς καθηκούσης
φιλανθρωπίας αὖθις ἀπέπλευσαν εἰς τὴν
Κέρκυραν, ἱκανοῦ τινος ἀπολελυκότες φόβου τοὺς
Ἕλληνας διὰ τὰς προειρημένας συνθήκας. οὐ γὰρ τισὶν, ἀλλὰ
πᾶσι τότε κοινοὺς ἐχθροὺς εἶναι συνέβαινε τοὺς Ἰλλυριούς.
Ἡ μὲν οὖν πρώτη διάβασις Ῥωμαίων μετὰ δυνάμεως
εἰς τὴν Ἰλλυρίδα καὶ ταῦτα τὰ μέρη τῆς
Εὐρώπης, ἔτι δ´ ἐπιπλοκὴ μετὰ πρεσβείας εἰς τοὺς
κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόπους τοιάδε καὶ διὰ ταύτας
ἐγένετο τὰς αἰτίας. ἀπὸ δὲ ταύτης τῆς καταρχῆς
Ῥωμαῖοι μὲν εὐθέως ἄλλους πρεσβευτὰς ἐξαπέστειλαν
πρὸς Κορινθίους καὶ πρὸς Ἀθηναίους, ὅτε δὴκαὶ Κορίνθιοι πρῶτον
ἀπεδέξαντο μετέχειν Ῥωμαίους τοῦ τῶν Ἰσθμίων ἀγῶνος.
|
|
Traduction française :
[2,12] Cn. Fulvius rentra à Rome avec la plus
grande partie des deux armées ; Postumius, resté en
Illyrie avec quarante bâtiments, fit une levée dans
les villes voisines et prit ses quartiers d'hiver, de façon
à pouvoir défendre les Ardiéens et les autres peuplades
qui s'étaient rangées sous l'autorité de Rome. Au
retour du printemps, Teuta, par l'intermédiaire d'une
ambassade, fit la paix avec Rome aux conditions
suivantes : elle s'engageait à payer le tribut qui lui
serait imposé, à céder toute l'Illyrie à l'exception de
quelques points, enfin - ce qui était capital pour les
Grecs - à ne pas mettre en mer au Sud du Lissos
plus de deux bâtiments, d'ailleurs non armés. Le traité
conclu, Postumius envoya aux Étoliens et aux Achéens
des ambassadeurs, qui leur firent connaître les causes
de la guerre et de l'intervention de Rome en Illyrie,
les informèrent de tout ce qui s'était passé et leur
lurent le texte des conventions passées avec les Illyriens.
Ils reçurent chez ces deux peuples un excellent accueil,
puis s'en retournèrent à Corcyre. Les clauses du traité
délivraient les Grecs d'une grande crainte ; car ce
n'était pas de telle ou telle cité, mais de toute la nation
que les Illyriens étaient les ennemis.
Voilà l'histoire de la première expédition des Romains
en Illyrie et dans cette partie de l'Europe ; telle
fut l'origine de leurs relations diplomatiques avec la
Grèce. Ils eurent bientôt après l'occasion d'envoyer
encore des ambassadeurs à Corinthe et à Athènes ; ce
fut en cette circonstance que les Corinthiens les admirent
pour la première fois à prendre part aux jeux isthmiques.
|
|