Texte grec :
[2,11] Κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς τῶν τὰς ὑπάτους
ἀρχὰς ἐχόντων Γνάιος μὲν Φόλουιος ἐξέπλει ναυσὶ
διακοσίαις ἐκ τῆς Ῥώμης, Αὖλος δὲ Ποστόμιος τὰς
πεζικὰς ἔχων δυνάμεις ἐξώρμα. τὴν μὲν οὖν πρώτην
ἐπιβολὴν ἔσχε πλεῖν ὁ Γνάιος ἐπὶ τῆς Κερκύρας,
ὑπολαμβάνων ἔτι καταλήψεσθαι τὴν πολιορκίαν
ἄκριτον· ὑστερήσας δὲ τῶν καιρῶν ὅμως ἐπὶ
τὴν νῆσον ἔπλει, βουλόμενος ἅμα μὲν ἐπιγνῶναι
σαφῶς τὰ γεγονότα περὶ τὴν πόλιν, ἅμα δὲ πεῖραν
λαβεῖν τῶν παρὰ τοῦ Δημητρίου προσαγγελλομένων.
ὁ γὰρ Δημήτριος ἐν διαβολαῖς ὢν καὶ φοβούμενος
τὴν Τεύταν (δι)επέμπετο πρὸς τοὺς Ῥωμαίους,
ἐπαγγελλόμενος τήν τε πόλιν ἐγχειριεῖν καὶ
τὰ λοιπὰ πράγματα παραδώσειν, ὧν ἦν αὐτὸς κύριος.
οἱ δὲ Κερκυραῖοι τὴν παρουσίαν τῶν Ῥωμαίων
ἀσμένως ἰδόντες, τήν τε φρουρὰν παρέδοσαν
τῶν Ἰλλυριῶν μετὰ τῆς τοῦ Δημητρίου γνώμης,
αὐτοί τε σφᾶς ὁμοθυμαδὸν ἔδωκαν παρακληθέντες
εἰς τὴν τῶν Ῥωμαίων πίστιν, μίαν ταύτην ὑπολαβόντες
ἀσφάλειαν αὑτοῖς ὑπάρχειν εἰς τὸν μέλλοντα
χρόνον πρὸς τὴν Ἰλλυριῶν παρανομίαν. Ῥωμαῖοι
δὲ προσδεξάμενοι τοὺς Κερκυραίους εἰς τὴν φιλίαν
ἔπλεον ἐπὶ τῆς Ἀπολλωνίας, ἔχοντες εἰς τὰ κατάλοιπα
τῶν πραγμάτων ἡγεμόνα τὸν Δημήτριον.
κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν καὶ Ποστόμιος τὰς πεζικὰς
διεβίβαζε δυνάμεις ἐκ τοῦ Βρεντεσίου, πεζοὺς
μὲν εἰς δισμυρίους, ἱππεῖς δὲ περὶ δισχιλίους. ἅμα
δὲ τῷ προσέχειν ἑκατέρας ὁμοῦ τὰς δυνάμεις πρὸς
τὴν Ἀπολλωνίαν ὁμοίως καὶ τούτων ἀποδεξαμένων
καὶ δόντων ἑαυτοὺς εἰς τὴν ἐπιτροπὴν παραχρῆμα
πάλιν ἀνήχθησαν, ἀκούοντες πολιορκεῖσθαι τὴν
Ἐπίδαμνον. οἱ δ´ Ἰλλυριοὶ συνέντες τὴν ἔφοδον
τῶν Ῥωμαίων, οὐδενὶ κόσμῳ λύσαντες τὴν πολιορκίαν
ἔφυγον. Ῥωμαῖοι δὲ καὶ τοὺς Ἐπιδαμνίους
παραλαβόντες εἰς τὴν πίστιν προῆγον εἰς τοὺς εἴσω
τόπους τῆς Ἰλλυρίδος, ἅμα καταστρεφόμενοι τοὺς
Ἀρδιαίους. συμμιξάντων δὲ πρεσβευτῶν αὐτοῖς καὶ
πλειόνων, (ὧν) οἱ παρὰ τῶν Παρθίνων ἧκον ἐπιτρέποντες
τὰ καθ´ αὑτούς, δεξάμενοι τούτους εἰς τὴν
φιλίαν, παραπλησίως δὲ καὶ τοὺς παρὰ τῶν Ἀτιντάνων
προσεληλυθότας προῆγον ὡς ἐπὶ τὴν Ἴσσαν
διὰ τὸ καὶ ταύτην ὑπὸ τῶν Ἰλλυριῶν πολιορκεῖσθαι
τὴν πόλιν. ἀφικόμενοι δὲ καὶ λύσαντες τὴν
πολιορκίαν προσεδέξαντο καὶ τοὺς Ἰσσαίους εἰς τὴν
ἑαυτῶν πίστιν. εἷλον δὲ καὶ πόλεις τινὰς Ἰλλυρίδας
ἐν τῷ παράπλῳ κατὰ κράτος· ἐν αἷς περὶ Νουτρίαν
οὐ μόνον τῶν στρατιωτῶν ἀπέβαλον πολλούς,
ἀλλὰ καὶ τῶν χιλιάρχων τινὰς καὶ τὸν ταμίαν. ἐκυρίευσαν
δὲ καὶ λέμβων εἴκοσι τῶν ἀποκομιζόντων
τὴν ἐκ τῆς χώρας ὠφέλειαν. τῶν δὲ πολιορκούντων
τὴν Ἴσσαν οἱ μὲν ἐν τῇ Φάρῳ διὰ τὸν Δημήτριον
ἀβλαβεῖς ἔμειναν, οἱ δ´ ἄλλοι πάντες ἔφυγον
εἰς τὸν Ἄρβωνα σκεδασθέντες. ἡ δὲ Τεύτα πάνυ
μετ´ ὀλίγων εἰς τὸν Ῥίζονα διεσώθη, πολισμάτιον
εὖ πρὸς ὀχυρότητα κατεσκευασμένον, ἀνακεχωρηκὸς
μὲν ἀπὸ τῆς θαλάττης, ἐπ´ αὐτῷ δὲ κείμενον τῷ
Ῥίζονι ποταμῷ. ταῦτα δὲ πράξαντες καὶ τῷ Δημητρίῳ
τοὺς πλείστους ὑποτάξαντες τῶν Ἰλλυριῶν
καὶ μεγάλην αὐτῷ περιθέντες δυναστείαν ἀνεχώρησαν
εἰς τὴν Ἐπίδαμνον ἅμα τῷ στόλῳ καὶ τῇ πεζικῇ δυνάμει.
|
|
Traduction française :
[2,11] C'est à ce moment que les deux consuls partirent
de Rome, l'un, Cn. Fulvius, avec deux cents
vaisseaux, l'autre, A. Postumius, à la tête de l'armée
de terre. L'intention de Fulvius était de se rendre
d'abord à Corcyre, où il espérait arriver avant que
la ville se fût rendue ; mais il n'en eut pas le temps ;
il se dirigea tout de même vers Corcyre, à la fois pour
savoir au juste ce qui s'y était passé et pour éprouver
la sincérité des promesses faites par Démétrios. Cet
officier, en effet, avait été calomnié auprès de Teuta
et craignait sa colère ; aussi s'était-il abouché avec les
Romains, s'engageant à leur livrer la place et tout ce
qu'il avait à sa disposition. Les Corcyréens furent
heureux de voir arriver les Romains ; de connivence
avec Démétrios, ils leur livrèrent la garnison illyrienne
et, d'un accord unanime, se placèrent sous le protectorat
de Rome, persuadés que c'était le seul moyen
de n'être plus exposés désormais aux coups de main
des Illyriens. Les Romains acceptèrent l'alliance que
Corcyre leur offrait et cinglèrent de là vers Apollonie,
emmenant avec eux Démétrios, dont on devait prendre
l'avis pour la suite des opérations. En même temps,
Postumius partait de Brindes et faisait transporter
par mer ses troupes, qui comprenaient vingt mille
fantassins et environ deux mille cavaliers. Les deux
armées abordèrent ensemble à Apollonie ; dont les habitants
firent également bon accueil aux Romains et
s'en remirent à leur discrétion ; puis ils repartirent
aussitôt pour Épidamne, qui, leur disait-on, était
assiégée. A la nouvelle de leur approche, les Illyriens
lèvent le siège et prennent la fuite en désordre. Les
Romains prennent encore Épidamne sous leur tutelle
et s'avancent dans l'intérieur de l' Illyrie; en passant, ils
soumettent les Ardiéens. Un grand nombre de tribus,
entre autres les Parthéniens et les Atintaniens,
leur envoyèrent des ambassadeurs pour offrir Ieur
soumission, qui fut acceptée. Les Romains marchèrent
alors sur Issa, que les Illyriens assiégeaient. Ils arrivent,
font lever le siège et prennent également Issa sous leur
protection. Puis, en longeant la côte, ils emportèrent
de vive force quelques places illyriennes, notamment
Nutria, où ils perdirent, outre un assez grand nombre
de soldats, plusieurs tribuns et le questeur. Ils s'emparèrent
aussi de vingt bateaux chargés de butin.
Parmi les assiégeants d'Issa, les uns furent épargnés
grâce à l'intervention de Démétrios et demeurèrent
dans l'île de Pharos ; tous les autres furent dispersés
et s'enfuirent à Arbon. Teuta se sauva avec une poignée
d'hommes à Rhizon, petite ville bien fortifiée,
éloignée de la mer et arrosée par la rivière du même
nom. Après avoir ainsi augmenté la puissance de
Démétrios et le nombre de ses sujets, les consuls se
retirèrent à Épidamne avec leur flotte et leurs troupes de terre.
|
|